Pages in topic: [1 2] > |
困惑:back translation Thread poster: Ying Wang
|
Ying Wang United States Local time: 15:10 English to Chinese + ...
收到一个任务,要把一个刚刚从英文翻成中文的稿件,再从中文翻回到英文,新人很困惑,这是在折腾啥?我该怎么办呢?抛开原来的英文,纯粹按照中文再翻回去吗?请指教。 | | |
Ying Wang United States Local time: 15:10 English to Chinese + ... TOPIC STARTER For quality control | Jun 6, 2013 |
查了一下,目的是质量控制。那么,我就该当成没读过原来的英文吗?他们为啥还把英文也都给我呢? | | |
ysun United States Local time: 14:10 English to Chinese + ...
EnglishChineseT wrote: 查了一下,目的是质量控制。那么,我就该当成没读过原来的英文吗?他们为啥还把英文也都给我呢? 这种情况很可能是为了质量控制。可以请 PM 确认一下。 | | |
clairejie France Local time: 21:10 French to Chinese + ...
我也做过这样的任务,目的是为了检查译文是否与原文一致。由于PM本身不懂中文,这是他了解翻译质量的一种途径。 我在为一家法国公司做QA时,也经常会用到back translation,因为PM对于每个大改动,都要求提供更改理由。 在做back translation时,我并不会完全抛开原文,对于翻译正确只是语句组织略有不同的译文,我有时会采用原文中的词语。 但当译文中存在理解错误时,则需要斟酌一番,把译文中错误的意思表达出来。
[Edited at 2013-06-06 15:15 GMT] | |
|
|
Ying Wang United States Local time: 15:10 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
clairejie wrote: 我也做过这样的任务,目的是为了检查译文是否与原文一致。由于PM本身不懂中文,这是他了解翻译质量的一种途径。 我在为一家法国公司做QA时,也经常会用到back translation,因为PM对于每个大改动,都要求提供更改理由。 在做back translation时,我并不会完全抛开原文,对于翻译正确只是语句组织略有不同的译文,我有时会采用原文中的词语。 谢谢您的建议。 | | |
Ying Wang United States Local time: 15:10 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
ysun wrote: EnglishChineseT wrote: 查了一下,目的是质量控制。那么,我就该当成没读过原来的英文吗?他们为啥还把英文也都给我呢? 这种情况很可能是为了质量控制。可以请 PM 确认一下。 我明白了。 | | |
Ying Wang United States Local time: 15:10 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
clairejie wrote: 在做back translation时,我并不会完全抛开原文,对于翻译正确只是语句组织略有不同的译文,我有时会采用原文中的词语。 但当译文中存在理解错误时,则需要斟酌一番,把译文中错误的意思表达出来。
[Edited at 2013-06-06 15:15 GMT] 做人的道理也尽在其中,学习了。 | | |
ysun United States Local time: 14:10 English to Chinese + ...
clairejie wrote: 在做back translation时,我并不会完全抛开原文,对于翻译正确只是语句组织略有不同的译文,我有时会采用原文中的词语。 但当译文中存在理解错误时,则需要斟酌一番,把译文中错误的意思表达出来。 这是一种既忠于职守,又与人为善的做法。指出主要的错误即可,除非原译文实在是太差,不得不动大手术。 | |
|
|
Ying Wang United States Local time: 15:10 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
ysun wrote: clairejie wrote: 在做back translation时,我并不会完全抛开原文,对于翻译正确只是语句组织略有不同的译文,我有时会采用原文中的词语。 但当译文中存在理解错误时,则需要斟酌一番,把译文中错误的意思表达出来。 这是一种既忠于职守,又与人为善的做法。指出主要的错误即可,除非原译文实在是太差,不得不动大手术。 针对这类翻译,如果我觉得中文翻译得还算准确的地方,在翻回到英文时,能不能照搬初始的英文翻译呢?只有在我认为中文翻译有出入的地方,给出我的翻译。我是这样想的,既然是用作QA,那么翻译得准确和不准确的地方要能一眼区分开,因此照搬原文可以节省QA管理人员的审核时间。不知道PM是不是这样想,还是会认为我抄袭,没好好翻译。有经验的前辈们能帮我一下吗?我今天就得交活。 | | |
ysun United States Local time: 14:10 English to Chinese + ...
EnglishChineseT wrote: 针对这类翻译,如果我觉得中文翻译得还算准确的地方,在翻回到英文时,能不能照搬初始的英文翻译呢?只有在我认为中文翻译有出入的地方,给出我的翻译。我是这样想的,既然是用作QA,那么翻译得准确和不准确的地方要能一眼区分开,因此照搬原文可以节省QA管理人员的审核时间。不知道PM是不是这样想,还是会认为我抄袭,没好好翻译。有经验的前辈们能帮我一下吗?我今天就得交活。 我做 back translation 时,客户从未提供过英文原文。具体到你这项目,既然 PM 把英文原文提供给你了,我想你是可以适当地照搬原文的。 | | |
Ying Wang United States Local time: 15:10 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
ysun wrote: EnglishChineseT wrote: 针对这类翻译,如果我觉得中文翻译得还算准确的地方,在翻回到英文时,能不能照搬初始的英文翻译呢?只有在我认为中文翻译有出入的地方,给出我的翻译。我是这样想的,既然是用作QA,那么翻译得准确和不准确的地方要能一眼区分开,因此照搬原文可以节省QA管理人员的审核时间。不知道PM是不是这样想,还是会认为我抄袭,没好好翻译。有经验的前辈们能帮我一下吗?我今天就得交活。 我做 back translation 时,客户从未提供过英文原文。具体到你这项目,既然 PM 把英文原文提供给你了,我想你是可以适当地照搬原文的。 我也纳闷,他把英文给我,是提倡我搬吗?我想了想,也不能搬得太多,否则PM就不知道我有没有干活,还是要rephrase一下。:) | | |
jyuan_us United States Local time: 15:10 Member (2005) English to Chinese + ... 以这样的方式BACK-TRANSLATE | Jun 7, 2013 |
clairejie wrote: 我也做过这样的任务,目的是为了检查译文是否与原文一致。由于PM本身不懂中文,这是他了解翻译质量的一种途径。 我在为一家法国公司做QA时,也经常会用到back translation,因为PM对于每个大改动,都要求提供更改理由。 在做back translation时,我并不会完全抛开原文,对于翻译正确只是语句组织略有不同的译文,我有时会采用原文中的词语。 但当译文中存在理解错误时,则需要斟酌一番,把译文中错误的意思表达出来。
[Edited at 2013-06-06 15:15 GMT] 结果就是整个回译的过程没有任何VALIDITY可言 在很多时候, 回译是监管机构的要求,研究人员必须DOCUMENT这个过程。本来回译者不应该看到原文,把回译的英文与SOURCE英文进行比较,也应该是另一个人(第三人)来做。这个过程应该是“盲态”的。 但是,小型研究机构通常把FT 和BT 都找同一个翻译社来做,而翻译社有时甚至会让同一个人做FT和BT。因此这个良好的QA意愿,就变成了走形式。
[Edited at 2013-06-07 01:15 GMT] | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 15:10 Member (2005) English to Chinese + ... The are just being nice to you. | Jun 7, 2013 |
EnglishChineseT wrote: 查了一下,目的是质量控制。那么,我就该当成没读过原来的英文吗?他们为啥还把英文也都给我呢? To give you the source or not, 这是个问题。比较灰色。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 03:10 English to Chinese + ...
clairejie wrote: 在做back translation时,我并不会完全抛开原文,对于翻译正确只是语句组织略有不同的译文,我有时会采用原文中的词语。 但当译文中存在理解错误时,则需要斟酌一番,把译文中错误的意思表达出来。
[Edited at 2013-06-06 15:15 GMT] 如果译文没问题,可以采用原文。如果译文有问题,你的译文一定要把问题反映出来。这就够了。 | | |
ysun United States Local time: 14:10 English to Chinese + ...
J.H. Wang wrote: 觉得这样处理比较妥当 如果译文没问题,可以采用原文。如果译文有问题,你的译文一定要把问题反映出来。这就够了。 假如客户要你在中译文基础上做 editing with changes tracked,那么当某些部分的译文没什么问题时,你也不必修改,尽管当你自己翻译时也可能会译得稍有不同。有些 editors 会故意做些 preferential changes,使得修改后的译文惨不忍睹。这样,看不懂中文的 PM 会认为原译文确实一无是处。 具体到这一项目,其目的是一样的。只不过采取 back translation 的方式,使得看不懂中文的客户可以对原译文的对错之处一目了然。如果 PM 不提供英文原文,那就没什么选择了。但既然 PM 把英文原文提供给你了,那就没必要刻意使你翻出来的英文与原文不同。 | | |
Pages in topic: [1 2] > |