Pages in topic:   [1 2] >
困惑:back translation
Thread poster: Ying Wang
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 15:10
English to Chinese
+ ...
Jun 6, 2013

收到一个任务,要把一个刚刚从英文翻成中文的稿件,再从中文翻回到英文,新人很困惑,这是在折腾啥?我该怎么办呢?抛开原来的英文,纯粹按照中文再翻回去吗?请指教。

 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 15:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
For quality control Jun 6, 2013

查了一下,目的是质量控制。那么,我就该当成没读过原来的英文吗?他们为啥还把英文也都给我呢?

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:10
English to Chinese
+ ...
质量控制 Jun 6, 2013

EnglishChineseT wrote:

查了一下,目的是质量控制。那么,我就该当成没读过原来的英文吗?他们为啥还把英文也都给我呢?

这种情况很可能是为了质量控制。可以请 PM 确认一下。


 
clairejie
clairejie  Identity Verified
France
Local time: 21:10
French to Chinese
+ ...
同意,为了QA Jun 6, 2013

我也做过这样的任务,目的是为了检查译文是否与原文一致。由于PM本身不懂中文,这是他了解翻译质量的一种途径。
我在为一家法国公司做QA时,也经常会用到back translation,因为PM对于每个大改动,都要求提供更改理由。
在做back translation时,我并不会完全抛开原文,对于翻译正确只是语句组织略有不同的译文,我有时会采用原文中的词语。
但当译文中存在理解错误时,则需要斟酌一番,把译文中错误的意思表达出来。

[Edited at 2013-06-06 15:15 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 15:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
明白该怎么做了 Jun 6, 2013

clairejie wrote:

我也做过这样的任务,目的是为了检查译文是否与原文一致。由于PM本身不懂中文,这是他了解翻译质量的一种途径。
我在为一家法国公司做QA时,也经常会用到back translation,因为PM对于每个大改动,都要求提供更改理由。
在做back translation时,我并不会完全抛开原文,对于翻译正确只是语句组织略有不同的译文,我有时会采用原文中的词语。


谢谢您的建议。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 15:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢您 Jun 6, 2013

ysun wrote:

EnglishChineseT wrote:

查了一下,目的是质量控制。那么,我就该当成没读过原来的英文吗?他们为啥还把英文也都给我呢?

这种情况很可能是为了质量控制。可以请 PM 确认一下。


我明白了。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 15:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
赞您的做事方法 Jun 6, 2013

clairejie wrote:

在做back translation时,我并不会完全抛开原文,对于翻译正确只是语句组织略有不同的译文,我有时会采用原文中的词语。
但当译文中存在理解错误时,则需要斟酌一番,把译文中错误的意思表达出来。

[Edited at 2013-06-06 15:15 GMT]


做人的道理也尽在其中,学习了。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:10
English to Chinese
+ ...
欣赏这种做法 Jun 6, 2013

clairejie wrote:

在做back translation时,我并不会完全抛开原文,对于翻译正确只是语句组织略有不同的译文,我有时会采用原文中的词语。
但当译文中存在理解错误时,则需要斟酌一番,把译文中错误的意思表达出来。

这是一种既忠于职守,又与人为善的做法。指出主要的错误即可,除非原译文实在是太差,不得不动大手术。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 15:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
又有问题了 Jun 6, 2013

ysun wrote:

clairejie wrote:

在做back translation时,我并不会完全抛开原文,对于翻译正确只是语句组织略有不同的译文,我有时会采用原文中的词语。
但当译文中存在理解错误时,则需要斟酌一番,把译文中错误的意思表达出来。

这是一种既忠于职守,又与人为善的做法。指出主要的错误即可,除非原译文实在是太差,不得不动大手术。


针对这类翻译,如果我觉得中文翻译得还算准确的地方,在翻回到英文时,能不能照搬初始的英文翻译呢?只有在我认为中文翻译有出入的地方,给出我的翻译。我是这样想的,既然是用作QA,那么翻译得准确和不准确的地方要能一眼区分开,因此照搬原文可以节省QA管理人员的审核时间。不知道PM是不是这样想,还是会认为我抄袭,没好好翻译。有经验的前辈们能帮我一下吗?我今天就得交活。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:10
English to Chinese
+ ...
供参考 Jun 6, 2013

EnglishChineseT wrote:

针对这类翻译,如果我觉得中文翻译得还算准确的地方,在翻回到英文时,能不能照搬初始的英文翻译呢?只有在我认为中文翻译有出入的地方,给出我的翻译。我是这样想的,既然是用作QA,那么翻译得准确和不准确的地方要能一眼区分开,因此照搬原文可以节省QA管理人员的审核时间。不知道PM是不是这样想,还是会认为我抄袭,没好好翻译。有经验的前辈们能帮我一下吗?我今天就得交活。

我做 back translation 时,客户从未提供过英文原文。具体到你这项目,既然 PM 把英文原文提供给你了,我想你是可以适当地照搬原文的。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 15:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢您 Jun 6, 2013

ysun wrote:

EnglishChineseT wrote:

针对这类翻译,如果我觉得中文翻译得还算准确的地方,在翻回到英文时,能不能照搬初始的英文翻译呢?只有在我认为中文翻译有出入的地方,给出我的翻译。我是这样想的,既然是用作QA,那么翻译得准确和不准确的地方要能一眼区分开,因此照搬原文可以节省QA管理人员的审核时间。不知道PM是不是这样想,还是会认为我抄袭,没好好翻译。有经验的前辈们能帮我一下吗?我今天就得交活。

我做 back translation 时,客户从未提供过英文原文。具体到你这项目,既然 PM 把英文原文提供给你了,我想你是可以适当地照搬原文的。


我也纳闷,他把英文给我,是提倡我搬吗?我想了想,也不能搬得太多,否则PM就不知道我有没有干活,还是要rephrase一下。:)


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 15:10
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
以这样的方式BACK-TRANSLATE Jun 7, 2013

clairejie wrote:

我也做过这样的任务,目的是为了检查译文是否与原文一致。由于PM本身不懂中文,这是他了解翻译质量的一种途径。
我在为一家法国公司做QA时,也经常会用到back translation,因为PM对于每个大改动,都要求提供更改理由。
在做back translation时,我并不会完全抛开原文,对于翻译正确只是语句组织略有不同的译文,我有时会采用原文中的词语。
但当译文中存在理解错误时,则需要斟酌一番,把译文中错误的意思表达出来。

[Edited at 2013-06-06 15:15 GMT]


结果就是整个回译的过程没有任何VALIDITY可言

在很多时候, 回译是监管机构的要求,研究人员必须DOCUMENT这个过程。本来回译者不应该看到原文,把回译的英文与SOURCE英文进行比较,也应该是另一个人(第三人)来做。这个过程应该是“盲态”的。

但是,小型研究机构通常把FT 和BT 都找同一个翻译社来做,而翻译社有时甚至会让同一个人做FT和BT。因此这个良好的QA意愿,就变成了走形式。

[Edited at 2013-06-07 01:15 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 15:10
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
The are just being nice to you. Jun 7, 2013

EnglishChineseT wrote:

查了一下,目的是质量控制。那么,我就该当成没读过原来的英文吗?他们为啥还把英文也都给我呢?


To give you the source or not, 这是个问题。比较灰色。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 03:10
English to Chinese
+ ...
觉得这样处理比较妥当 Jun 7, 2013

clairejie wrote:

在做back translation时,我并不会完全抛开原文,对于翻译正确只是语句组织略有不同的译文,我有时会采用原文中的词语。
但当译文中存在理解错误时,则需要斟酌一番,把译文中错误的意思表达出来。

[Edited at 2013-06-06 15:15 GMT]


如果译文没问题,可以采用原文。如果译文有问题,你的译文一定要把问题反映出来。这就够了。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:10
English to Chinese
+ ...
同意 Jun 7, 2013

J.H. Wang wrote:

觉得这样处理比较妥当

如果译文没问题,可以采用原文。如果译文有问题,你的译文一定要把问题反映出来。这就够了。

假如客户要你在中译文基础上做 editing with changes tracked,那么当某些部分的译文没什么问题时,你也不必修改,尽管当你自己翻译时也可能会译得稍有不同。有些 editors 会故意做些 preferential changes,使得修改后的译文惨不忍睹。这样,看不懂中文的 PM 会认为原译文确实一无是处。

具体到这一项目,其目的是一样的。只不过采取 back translation 的方式,使得看不懂中文的客户可以对原译文的对错之处一目了然。如果 PM 不提供英文原文,那就没什么选择了。但既然 PM 把英文原文提供给你了,那就没必要刻意使你翻出来的英文与原文不同。


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

困惑:back translation






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »