Pages in topic:   [1 2] >
这句话怎么理解?
Thread poster: Yan Yuliang
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 00:30
English to Chinese
+ ...
Nov 18, 2013

The white color of the iPod was Jony’s idea. Jony regarded Apple’s Kubrickian white stage as a reaction to the crazy color stage, which itself was a reaction to beige. “Right from the very first time, we were thinking about the product, we’d seen [the iPod] as stainless steel and white,” he said.

摘自乔纳森的传记。请问黑体部分如何理解?


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 00:30
English to Chinese
+ ...
个人的一点看法 Nov 18, 2013

乔尼把苹果的库布里克风格的白色阶段看作是对疯狂色(怪诞色)阶段的否定/反抗,而后者本身是对米色的否定。

这里应该是说,苹果的颜色经历了米色->怪诞色->白色三个阶段的变化,而且后面的阶段都是对前面阶段的否定。

不当之处,欢迎各位高手批评指正






[Edited at 2013-11-18 04:02 GMT]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 00:30
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
嗯,这么就说的通了。 Nov 18, 2013

应该是苹果产品颜色所经历的几个阶段。


J.H. Wang wrote:

乔尼把苹果的库布里克风格的白色阶段看作是对疯狂色(怪诞色)阶段的否定/反抗,而后者本身是对米色的否定。

这里应该是说,苹果的颜色经历了米色->怪诞色->白色三个阶段的变化,而且后面的阶段都是对前面阶段的否定。

不当之处,欢迎各位高手批评指正






[Edited at 2013-11-18 04:02 GMT]


 
Sushanyong
Sushanyong
China
Local time: 00:30
English to Chinese
学到不少 Nov 18, 2013

这个逻辑关系归结得很好,但我对reaction这个词的翻译有点异议,你用了否定/反抗,我觉得意思有点过了,不过也想不到用什么词更好
J.H. Wang wrote:

乔尼把苹果的库布里克风格的白色阶段看作是对疯狂色(怪诞色)阶段的否定/反抗,而后者本身是对米色的否定。

这里应该是说,苹果的颜色经历了米色->怪诞色->白色三个阶段的变化,而且后面的阶段都是对前面阶段的否定。

不当之处,欢迎各位高手批评指正






[Edited at 2013-11-18 04:02 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 00:30
English to Chinese
+ ...
可以再斟酌 Nov 18, 2013

Sushanyong wrote:

这个逻辑关系归结得很好,但我对reaction这个词的翻译有点异议,你用了否定/反抗,我觉得意思有点过了,不过也想不到用什么词更好
J.H. Wang wrote:

乔尼把苹果的库布里克风格的白色阶段看作是对疯狂色(怪诞色)阶段的否定/反抗,而后者本身是对米色的否定。

这里应该是说,苹果的颜色经历了米色->怪诞色->白色三个阶段的变化,而且后面的阶段都是对前面阶段的否定。

不当之处,欢迎各位高手批评指正






[Edited at 2013-11-18 04:02 GMT]


直译的话,reaction 就是反作用,当然在这里并不是很合适。我一时也没想到更合适的,“否定”算比较好些,反抗是有点过了。


 
Cookietranslate
Cookietranslate  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 00:30
Chinese to English
Kubrickian Nov 18, 2013

原文提到Kubrickian white stage - Stanley Kubrick 是個已故的導演,逝世前的最後一齣他執導的作品就是 Tom Cruise 與 Nicole Kidman 主演的 Eyes Wide Shut。我對 Stanley Kubrick 的認識不深,但好奇想知道 Apple的白色跟Kubrick 有甚麼樣的關係?

 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 00:30
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
应该是Kubrick所偏爱的一种白色 Nov 18, 2013

Cookietranslate wrote:

原文提到Kubrickian white stage - Stanley Kubrick 是個已故的導演,逝世前的最後一齣他執導的作品就是 Tom Cruise 與 Nicole Kidman 主演的 Eyes Wide Shut。我對 Stanley Kubrick 的認識不深,但好奇想知道 Apple的白色跟Kubrick 有甚麼樣的關係?


http://www.hn.xinhuanet.com/ent/2008-01/15/content_12227616.htm

另一场对后世有着巨大影响的视觉革命,来自库布里克大胆地启用白色来实现极其洁净的布景。为了将宇航员始终置于一种缓慢静穆的白色氛围中,展现出人与机器的疏离关系,库布里克要求没有阴影的照明,要求布景内更多的光,即使照明部门提醒他一千遍:那些安装在飞船木头和塑料结构中的5000瓦的灯泡随时可能会把摄影棚烧个一干二净。

在摄影和构图上,库布里克多处使用当时并不是太常被用于电影拍摄的大广角镜头,来展现宇宙的浩渺时空和人与宇宙的关系。在表现太空景象时,库布里克放弃了使用当时已基本成熟的蓝幕背景合成特效,坚持使用最为原始的逐格拍摄法。宇航员令人信服的失重景象则靠的是吊钢丝技术。后来拍摄了《星球大战》的Luca(听歌)s/index.html' class=akey target=_blank>乔治·卢卡斯评价说,“对大多数人来说,电影是一门工业,而对于库布里克来说,电影是一门手工业”。显然,库布里克手工业一般原始的精雕细琢成功了,后来的科幻片都会使用这种无影的白色。在《2001太空漫游》之后,基耶洛夫斯基和安哲洛普洛斯这样的电影大师,也都开始喜欢用大广角镜头来表现人和环境的关系。有评论家说到,库布里克之前,背景只能叫做布景,库布里克之后,背景才可以称为是参与到人物和情节建设的环境。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 00:30
Chinese to English
Kubrick Nov 18, 2013

另可以看“发条橙” - 其色调设计也是一白为主。

reaction:可不可以用反弹?转向?

另外,因为用白是Jony想出来的,说他“把它当作”有点怪吧?

在Jony的眼睛里,用Kubrick式的素白设计风格意味着告别了苹果用多颜色设计风格的阶段,而多颜色本身是对米色电脑的反弹。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 00:30
English to Chinese
+ ...
“转向”是个比较准确的译法 Nov 18, 2013

Phil Hand wrote:

另可以看“发条橙” - 其色调设计也是一白为主。

reaction:可不可以用反弹?转向?

另外,因为用白是Jony想出来的,说他“把它当作”有点怪吧?

在Jony的眼睛里,用Kubrick式的素白设计风格意味着告别了苹果用多颜色设计风格的阶段,而多颜色本身是对米色电脑的反弹。



比“否定”、“对抗”好得多。

reaction

a mode of thinking or behaving that is deliberately different from previous modes of thought and behaviour. 《新牛津英汉双解大词典》

其实,就是换个思路。


 
Sushanyong
Sushanyong
China
Local time: 00:30
English to Chinese
我想到了一个 Nov 18, 2013

依牛津解读,是否可以用译为“反思”
J.H. Wang wrote:

Phil Hand wrote:

另可以看“发条橙” - 其色调设计也是一白为主。

reaction:可不可以用反弹?转向?

另外,因为用白是Jony想出来的,说他“把它当作”有点怪吧?

在Jony的眼睛里,用Kubrick式的素白设计风格意味着告别了苹果用多颜色设计风格的阶段,而多颜色本身是对米色电脑的反弹。



比“否定”、“对抗”好得多。

reaction

a mode of thinking or behaving that is deliberately different from previous modes of thought and behaviour. 《新牛津英汉双解大词典》

其实,就是换个思路。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:30
Chinese to English
+ ...
想到文化革命的一个口号 Nov 18, 2013

... “矫枉必须过正”。

IMO, 矫枉 is an appropriate choice here for "reaction".

Actually, the whole idiom “矫枉过正” is not too bad either. I think it fits into the context quite well.


[Edited at 2013-11-18 12:46 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 12:30
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
是一種“叛逆” Nov 18, 2013

回復到白壁無瑕,有返璞歸真的意念。

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:30
Chinese to English
+ ...
其实 Nov 18, 2013

"反应" 就行.

 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 12:30
English to Chinese
+ ...
reaction Nov 18, 2013

译作“标新立异”如何?

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 00:30
English to Chinese
+ ...
想起来的几个词 Nov 19, 2013

背离,转变,改变

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

这句话怎么理解?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »