Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7]
与翻譯公司打交道時遇到的各種SCENARIO以及處理辦法
Thread poster: jyuan_us
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 01:57
English to Chinese
+ ...
这个PM好辛苦 Sep 5, 2014

不会做事。我这里做的好几家公司,都是直接让翻译和editor互相交流。翻译做好了稿子,直接就交给editor,editor改完了直接交给翻译,彼此有不同意见的,两方自己就解决了,最后由翻译交一个final copy。那PM不要太省心哦。翻译和editor也不会互相拆台。

jyuan_us wrote:

他整的EDITOR不会用WORD,只会用PDF,在PDF上标注,让我再输入WORD;他原文里漏掉了商标符号,让我一个一个补上,他说反正就一个符号。我都做完了,他又叫别人二校,这个二校倒是在WORD上做了,可是很多错误,比如他们/它们不分,单数复数不分等等,我告诉了PM说这些地方的修改,我必须REJECT。本来好意跟他说,结果他让我解释为什么必须REJECT,还要给他解释语法规则。最后还有一些FOLLOW UP,我告诉他,近几天都不会有时间,5分钟也没有。 结果过了一天他来信了,说又找第4个人再看一遍,因为他作为汉语盲,也能看出一些格式错误,说不用麻烦我了。

今天,他又找我做新的大稿,4万字,我说这次我的报价降低15%, 你多花点钱找个好校对, AND TREAT HIS OR HER VERSION AS THE FINAL。不要给我看他怎么改的。

他还没回信,不知道会怎样。

[Edited at 2014-09-05 03:02 GMT]


 
Yan Huang
Yan Huang
Singapore
Local time: 01:57
English to Chinese
有必要么 Sep 5, 2014

jyuan_us wrote:

他整的EDITOR不会用WORD,只会用PDF,在PDF上标注,让我再输入WORD;他原文里漏掉了商标符号,让我一个一个补上,他说反正就一个符号。我都做完了,他又叫别人二校,这个二校倒是在WORD上做了,可是很多错误,比如他们/它们不分,单数复数不分等等,我告诉了PM说这些地方的修改,我必须REJECT。本来好意跟他说,结果他让我解释为什么必须REJECT,还要给他解释语法规则。最后还有一些FOLLOW UP,我告诉他,近几天都不会有时间,5分钟也没有。 结果过了一天他来信了,说又找第4个人再看一遍,因为他作为汉语盲,也能看出一些格式错误,说不用麻烦我了。

今天,他又找我做新的大稿,4万字,我说这次我的报价降低15%, 你多花点钱找个好校对, AND TREAT HIS OR HER VERSION AS THE FINAL。不要给我看他怎么改的。

他还没回信,不知道会怎样。

[Edited at 2014-09-05 03:02 GMT]


我在想,有必要给客户一条条解释原因么?大概说一下是编辑者的个人偏好,或者修改后有语法问题就可以了。最多举一两个例子说明一下。万一客户打破沙锅问到底怎么有语法问题,就扔给他一个在线汉语语法词典的链接,让他自己学习好了。


 
Lucy Chen
Lucy Chen  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:57
Member (2014)
Chinese to English
Word/character count Nov 7, 2014

有沒有人遇過這種情況,明明說好每個字的單價是以中文(即原文)計算,在通過試譯,填了一堆表格,討論了一堆關於翻譯項目的事宜後,翻譯公司才跟你說他們是按英文來計算,還用1.88的比例計算英文字數。這不等於是把你的價錢砍半嗎?我已經遇過兩次這種情況了。

 
Loise
Loise
France
Local time: 19:57
French to Chinese
+ ...
告诉他们按照英文(或目标文本)来计算的价钱 Nov 9, 2014

Lucy Chen wrote:

有沒有人遇過這種情況,明明說好每個字的單價是以中文(即原文)計算,在通過試譯,填了一堆表格,討論了一堆關於翻譯項目的事宜後,翻譯公司才跟你說他們是按英文來計算,還用1.88的比例計算英文字數。這不等於是把你的價錢砍半嗎?我已經遇過兩次這種情況了。


翻译以原文跟以目标文本计算的价钱都是不一样的,我们可以向客户提供两种价格,或一个“时薪”。遇到翻译公司出尔反尔的情况时,就提供对方我们以目标文本计算的费率。我们是翻译服务提供商,我们的翻译价格及计价方式是由我们决定,不是客户或翻译社来帮我们决定的。

报价时,能够尽量提供精确不含糊的费率信息是最好的,所以我都会表明我的费率是以原文或译文计算,以避免客户利用模棱两可的情况,趁机占了便宜。

我不曾遇到同样的情况,但过去,有时我报价时会给两种货币的费率:欧元及美金或欧元及英镑。通常客户或翻译社会选择他们最常用的一种货币给订单,而不会换来换去的。但有一次,一个翻译社却利用两种货币报价的模棱两可的情况,当美金汇率变低时,他们就用美金下订单,而欧元变得便宜时,他们又用欧元下订单,让我觉得很困扰。幸好,从我月底发送发票到翻译社付款总会相隔至少1个多月的时间,那个翻译社给我的美金发票付款时,美金刚好大涨,而给我的欧元发票付款日时,欧元也大涨,所以到头来,那个翻译社反而弄巧成拙:它想利用汇率的浮动少付钱,不料人算不如天算,老天站在我这边,最后那个翻译社反而多付了钱。虽然很幸运,后来我还是跟那个翻译社约定,我只接受一种货币计费,他们选择了欧元。

有了这个教训后,现在我都根据翻译社的所在地区,只给一种货币的服务费率。



[Edited at 2014-11-09 06:01 GMT]


 
Lucy Chen
Lucy Chen  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:57
Member (2014)
Chinese to English
提供兩種價格 Nov 10, 2014

Lois,謝謝你的建議。我一直都是以中文原文來計算價錢 ,通常都會說我的價格是xxx per source character。如果像你說的,向客戶提供兩種價格,那不管翻譯公司用哪種方式計算,都必須按照我提供的價格來算。我想以後都會這樣做。

之前遇到翻譯公司不曉得是沒看清楚還是怎樣,後來出爾反爾的情況,我都有再跟他們提供我的目標文費率,但這時候他們就說太高了沒辦法接受。說真的,遇到這種情況我都很生氣,明明說好你們接受我的費率我才接受試譯的,之後又說不接受。

我也是都根據翻譯公司的所在地提供貨幣的費率,不過我倒沒想到翻譯公司會利用匯率的浮動少付錢,他們就沒想到,譯者發送發票的時間和付款日期都不一定嗎?


 
Loise
Loise
France
Local time: 19:57
French to Chinese
+ ...
出尔反尔 Nov 10, 2014

我想,那种出尔反尔的公司或是想利用汇率浮动来少付钱的公司应该都是特例,一般翻译社和客户是不会做这样的事的。

我觉得那个想利用汇率浮动的翻译社的PM可能是个傻人,或是碰巧我太幸运了。因为货币的汇率有时候很稳定,有时候浮动得很厉害。或许那时我刚好碰到欧元对美元的汇率浮动很大的时候,所以没有被那个PM占了便宜。上天保佑。总之,我也从这个经验里学习了。:)


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

与翻譯公司打交道時遇到的各種SCENARIO以及處理辦法






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »