翻译八个汉字,价值八百美元
Thread poster: Alan Wang
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 05:55
English to Chinese
+ ...
Aug 13, 2014

A silly advertising slogan but it’s worth $800 if you get it right.

http://bbs.tianya.cn/post-990-2350-1.shtml

:
一、征集内容:
  “遍行天下 心仪广西”的英文翻译。
  二、翻译要求:
  (一)翻译作品应符合英语规范,语句简短,文字精炼,通俗易懂,朗朗上口。
  (二)翻译作品应完整表达“遍行天下 心仪广西”含义,突出表达对广西的“心仪”之意,可直译或意译。
  三、奖励办法:
  对被我委原文采用的英语翻译,给予人民币伍仟元的奖励或相当于人民币5000元的广西旅游配套行程。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 05:55
English to Chinese
+ ...
聊献一译 Aug 13, 2014

Alan Wang wrote:

A silly advertising slogan but it’s worth $800 if you get it right.

http://bbs.tianya.cn/post-990-2350-1.shtml

:
一、征集内容:
  “遍行天下 心仪广西”的英文翻译。
  二、翻译要求:
  (一)翻译作品应符合英语规范,语句简短,文字精炼,通俗易懂,朗朗上口。
  (二)翻译作品应完整表达“遍行天下 心仪广西”含义,突出表达对广西的“心仪”之意,可直译或意译。
  三、奖励办法:
  对被我委原文采用的英语翻译,给予人民币伍仟元的奖励或相当于人民币5000元的广西旅游配套行程。



虽然中翻英做得比较少,不过还是聊献一译,权当练习。我的算是直译,欢迎拍砖!


Travel all over the world, but cherish Guang Xi in your heart.



[Edited at 2014-08-13 09:51 GMT]


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 05:55
English to Chinese
不值一译 Aug 13, 2014

讲个笑话,大学时候,XX大学贴出征稿启事,征集学校社区论坛的名称兼域名,要求符合甲乙丙丁戊己庚辛壬癸等十多项要求,征稿启事中出现“意境相合”、“优雅大气”、“鞭辟入里”等字样,奖品XXXX元人民币兼XXX多个奖品。学校里幼稚的才子们费尽了心思,邮件不知发了几百封,把邮箱都塞满了。

结果学校连邮箱都没打开就确定了域名:www.XXren.com,网站就叫“XX人”。

所谓的征稿,都只不过是走个形式,做给外界看的,表明他们没闲着。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 05:55
English to Chinese
+ ...
文化差异与翻译 Aug 13, 2014

“遍行天下 心仪广西” 的意思应该是说,虽然行遍天下,但是感觉还是广西好。如果照实翻译出来,会不会给老外留下自我吹嘘的印象?:-)

 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 05:55
Chinese to English
是不是自我吹嘘? Aug 13, 2014

J.H. Wang wrote:

“遍行天下 心仪广西” 的意思应该是说,虽然行遍天下,但是感觉还是广西好。如果照实翻译出来,会不会给老外留下自我吹嘘的印象?:-)

真阿Q。对国人说再空洞、再没有意义的话都没有关系,只怕让外国人看透?

Wherever I am, Guangxi on my mind
Guangxi dreams
The Guangxi connection
My heart's in Guangxi
Yes, but what about Guangxi?
I'm here. I could be in Guangxi
Been there. Done that. Back to Guangxi.

应该说一下,在没有充分背景资料的情况下去翻译推广口号是最愚蠢的事情。错了,最愚蠢的事情是这句话:“可直译或意译”。译的不是意,那是什么?!可译其意,也可译其直。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 05:55
English to Chinese
何必妄自菲薄 Aug 13, 2014

J.H. Wang wrote:

“遍行天下 心仪广西” 的意思应该是说,虽然行遍天下,但是感觉还是广西好。如果照实翻译出来,会不会给老外留下自我吹嘘的印象?:-)


我認為這句廣告語挺好的。兩個四字短語,簡潔易誦,雖非別出心裁,但亦非呆板空洞庸俗之屬。俗語云:「情人眼裡出西施」,又云「蘿蔔白菜,各有所愛」。吾獨愛廣西,有何不可?


[Edited at 2014-08-13 16:06 GMT]


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 05:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
广告词 Aug 14, 2014

广告词翻译不能仅以翻译心态去译,重要的还是广告人的眼光。
比如:Kentucky does chicken right.
肯塔基一词放在背景里以商标代替,就成了:We do chicken right。
所以,Guangxi一词可放在山水背景里。
一旦你把identification去掉,从网上大概就可以找到一大篓现成广告语来用。

Matchless scenic beauty for picturesque memories

Where to find your fond memories....


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 15:55
English to Chinese
俗进俗出 Aug 14, 2014

East, west, Guangxi is the best!

 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 05:55
Chinese to English
+ ...
弄斧 Aug 14, 2014

我是半个广西人,为半个家乡贡献一下

“遍行天下 心仪广西”
Guangxi, a place that holds a place in veteran travellers' hearts.

[修改时间: 2014-08-14 07:38 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 05:55
English to Chinese
+ ...
地道、鲜活的广告词! Aug 14, 2014

Phil Hand wrote:

J.H. Wang wrote:

“遍行天下 心仪广西” 的意思应该是说,虽然行遍天下,但是感觉还是广西好。如果照实翻译出来,会不会给老外留下自我吹嘘的印象?:-)

真阿Q。对国人说再空洞、再没有意义的话都没有关系,只怕让外国人看透?

Wherever I am, Guangxi on my mind
Guangxi dreams
The Guangxi connection
My heart's in Guangxi
Yes, but what about Guangxi?
I'm here. I could be in Guangxi
Been there. Done that. Back to Guangxi.

应该说一下,在没有充分背景资料的情况下去翻译推广口号是最愚蠢的事情。错了,最愚蠢的事情是这句话:“可直译或意译”。译的不是意,那是什么?!可译其意,也可译其直。


看来这个口号不能直译,还是创译好!

学习了!


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:55
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
蠢蠢欲试 Aug 14, 2014

遍行天下 心仪广西

Globetrotting with Guanxi close to my heart


 
Sihua Yang
Sihua Yang  Identity Verified
China
Local time: 05:55
Member (2010)
English to Chinese
Of the places traveled, Guangxi is my favorite Aug 18, 2014

呵呵,水平不够,让各位见笑Of the places traveled, Guangxi is my favorite

 
ke ma
ke ma
China
我是评委就给你了! Sep 5, 2014

Fargoer wrote:

East, west, Guangxi is the best!


基本上做到增一分则太肥,减一分则太瘦,用词简洁同时还包含了原文几乎所有有效信息,而且押韵,读起来口感特好!


 
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 18:55
English to Chinese
+ ...
No matter how far or how wide I roam, I still call Guangxi home. Sep 6, 2014

遍行天下 心仪广西

借用I Still Call Australia Home歌词:

No matter how far or how wide I roam, I still call Guangxi home.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译八个汉字,价值八百美元






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »