翻译八个汉字,价值八百美元 Thread poster: Alan Wang
|
Alan Wang China Local time: 05:55 English to Chinese + ...
A silly advertising slogan but it’s worth $800 if you get it right. http://bbs.tianya.cn/post-990-2350-1.shtml : 一、征集内容: “遍行天下 心仪广西”的英文翻译。 二、翻译要求: (一)翻译作品应符合英语规范,语句简短,文字精炼,通俗易懂,朗朗上口。 (二)翻译作品应完整表达“遍行天下 心仪广西”含义,突出表达对广西的“心仪”之意,可直译或意译。 三、奖励办法: 对被我委原文采用的英语翻译,给予人民币伍仟元的奖励或相当于人民币5000元的广西旅游配套行程。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 05:55 English to Chinese + ...
Alan Wang wrote: A silly advertising slogan but it’s worth $800 if you get it right. http://bbs.tianya.cn/post-990-2350-1.shtml : 一、征集内容: “遍行天下 心仪广西”的英文翻译。 二、翻译要求: (一)翻译作品应符合英语规范,语句简短,文字精炼,通俗易懂,朗朗上口。 (二)翻译作品应完整表达“遍行天下 心仪广西”含义,突出表达对广西的“心仪”之意,可直译或意译。 三、奖励办法: 对被我委原文采用的英语翻译,给予人民币伍仟元的奖励或相当于人民币5000元的广西旅游配套行程。 虽然中翻英做得比较少,不过还是聊献一译,权当练习。我的算是直译,欢迎拍砖! Travel all over the world, but cherish Guang Xi in your heart.
[Edited at 2014-08-13 09:51 GMT] | | |
Marvin Sun China Local time: 05:55 English to Chinese
讲个笑话,大学时候,XX大学贴出征稿启事,征集学校社区论坛的名称兼域名,要求符合甲乙丙丁戊己庚辛壬癸等十多项要求,征稿启事中出现“意境相合”、“优雅大气”、“鞭辟入里”等字样,奖品XXXX元人民币兼XXX多个奖品。学校里幼稚的才子们费尽了心思,邮件不知发了几百封,把邮箱都塞满了。 结果学校连邮箱都没打开就确定了域名:www.XXren.com,网站就叫“XX人”。 所谓的征稿,都只不过是走个形式,做给外界看的,表明他们没闲着。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 05:55 English to Chinese + ...
“遍行天下 心仪广西” 的意思应该是说,虽然行遍天下,但是感觉还是广西好。如果照实翻译出来,会不会给老外留下自我吹嘘的印象?:-) | |
|
|
Phil Hand China Local time: 05:55 Chinese to English
J.H. Wang wrote: “遍行天下 心仪广西” 的意思应该是说,虽然行遍天下,但是感觉还是广西好。如果照实翻译出来,会不会给老外留下自我吹嘘的印象?:-) 真阿Q。对国人说再空洞、再没有意义的话都没有关系,只怕让外国人看透? Wherever I am, Guangxi on my mind Guangxi dreams The Guangxi connection My heart's in Guangxi Yes, but what about Guangxi? I'm here. I could be in Guangxi Been there. Done that. Back to Guangxi. 应该说一下,在没有充分背景资料的情况下去翻译推广口号是最愚蠢的事情。错了,最愚蠢的事情是这句话:“可直译或意译”。译的不是意,那是什么?!可译其意,也可译其直。 | | |
J.H. Wang wrote: “遍行天下 心仪广西” 的意思应该是说,虽然行遍天下,但是感觉还是广西好。如果照实翻译出来,会不会给老外留下自我吹嘘的印象?:-) 我認為這句廣告語挺好的。兩個四字短語,簡潔易誦,雖非別出心裁,但亦非呆板空洞庸俗之屬。俗語云:「情人眼裡出西施」,又云「蘿蔔白菜,各有所愛」。吾獨愛廣西,有何不可?
[Edited at 2014-08-13 16:06 GMT] | | |
Alan Wang China Local time: 05:55 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
广告词翻译不能仅以翻译心态去译,重要的还是广告人的眼光。 比如:Kentucky does chicken right. 肯塔基一词放在背景里以商标代替,就成了:We do chicken right。 所以,Guangxi一词可放在山水背景里。 一旦你把identification去掉,从网上大概就可以找到一大篓现成广告语来用。 Matchless scenic beauty for picturesque memories Where to find your fond memories.... | | |
Fargoer Canada Local time: 15:55 English to Chinese
East, west, Guangxi is the best! | |
|
|
nigerose China Local time: 05:55 Chinese to English + ...
我是半个广西人,为半个家乡贡献一下 “遍行天下 心仪广西” Guangxi, a place that holds a place in veteran travellers' hearts.
[修改时间: 2014-08-14 07:38 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 05:55 English to Chinese + ...
Phil Hand wrote: J.H. Wang wrote: “遍行天下 心仪广西” 的意思应该是说,虽然行遍天下,但是感觉还是广西好。如果照实翻译出来,会不会给老外留下自我吹嘘的印象?:-) 真阿Q。对国人说再空洞、再没有意义的话都没有关系,只怕让外国人看透? Wherever I am, Guangxi on my mind Guangxi dreams The Guangxi connection My heart's in Guangxi Yes, but what about Guangxi? I'm here. I could be in Guangxi Been there. Done that. Back to Guangxi. 应该说一下,在没有充分背景资料的情况下去翻译推广口号是最愚蠢的事情。错了,最愚蠢的事情是这句话:“可直译或意译”。译的不是意,那是什么?!可译其意,也可译其直。 看来这个口号不能直译,还是创译好! 学习了! | | |
David Lin United Kingdom Local time: 22:55 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum
遍行天下 心仪广西 Globetrotting with Guanxi close to my heart | | |
Sihua Yang China Local time: 05:55 Member (2010) English to Chinese Of the places traveled, Guangxi is my favorite | Aug 18, 2014 |
呵呵,水平不够,让各位见笑Of the places traveled, Guangxi is my favorite | |
|
|
Fargoer wrote: East, west, Guangxi is the best! 基本上做到增一分则太肥,减一分则太瘦,用词简洁同时还包含了原文几乎所有有效信息,而且押韵,读起来口感特好! | | |
deleted. (X) Australia Local time: 18:55 English to Chinese + ... No matter how far or how wide I roam, I still call Guangxi home. | Sep 6, 2014 |
遍行天下 心仪广西 借用I Still Call Australia Home歌词: No matter how far or how wide I roam, I still call Guangxi home. | | |