Pages in topic:   < [1 2]
好文章
Thread poster: Phil Hand
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:25
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
主流与支流 Sep 4, 2014

J.H. Wang wrote:

在当代社会以及未来,做得好的话,翻译完全有可能成为主流之一。

[Edited at 2014-09-03 13:45 GMT]


在一个团体中(小到一个单位,大到一个国家或是整个社会),什么行业是主流,什么是支流,这是由行业本身的性质所决定的,并不是说你的工作是不可缺少的,就能让你的行业的性质发生改变。在一个单位内,翻译部门是处于支流地位的,不管其需求量有多大,都改变不了它只起辅助(用时髦的词汇表达,是SUPPORT)作用这个本质。

这就如同在一个医院,临床科室是主流,技术科室只起辅助或支持作用。不管后者如何试图改变,这个现实是不会发生变化的。一个检验科,如果不出化验报告,临床医生还真的无法给病人看病,但是,不管检验科的工作对于临床医生来说是多么重要、多么离不开,也不管该科室作出多大努力来提高地位,它仍然是支流。

如果你不愿意承认或面对这个现实,就别做化验师,改学临床,当医生好了。

所以,翻译行业不可能成为主流。主流是自然形成的,不是通过努力就能改变的。如果翻译真成了一个社会的主流,这个社会一定是出毛病了:本末倒置、喧宾夺主,还有一个更贴切的词,一下子想不起来了。

[Edited at 2014-09-04 14:34 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:25
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
I think He-li was making a different point Sep 4, 2014

Phil Hand wrote:

he-li wrote:


一是提高文学翻译稿酬...这是对文学翻译的尊重。


很高兴看到这个等式:“稿酬”(钱)=“尊重”。

不过,由谁来掏钱对文学表示尊重?

出版社要付翻译费呀,用书的销售收入赚回来呀。。。不然怎么样?文学还是可以卖钱的东西。



his focus is “稿酬”(钱)NOT =“尊重”。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 01:25
English to Chinese
+ ...
不宜一概而论 Sep 4, 2014

jyuan_us wrote:

J.H. Wang wrote:

在当代社会以及未来,做得好的话,翻译完全有可能成为主流之一。

[Edited at 2014-09-03 13:45 GMT]


在一个团体中(小到一个单位,大到一个国家或是整个社会),什么行业是主流,什么是支流,这是由行业本身的性质所决定的,并不是说你的工作是不可缺少的,就能让你的行业的性质发生改变。在一个单位内,翻译部门是处于支流地位的,不管其需求量有多大,都改变不了它只起辅助(用时髦的词汇表达,是SUPPORT)作用这个本质。

这就如同在一个医院,临床科室是主流,技术科室只起辅助或支持作用。不管后者如何试图改变,这个现实是不会发生变化的。一个检验科,如果不出化验报告,临床医生还真的无法给病人看病,但是,不管检验科的工作对于临床医生来说是多么重要、多么离不开,也不管该科室作出多大努力来提高地位,它仍然是支流。

如果你不愿意承认或面对这个现实,就别做化验师,改学临床,当医生好了。

所以,翻译行业不可能成为主流。主流是自然形成的,不是通过努力就能改变的。如果翻译真成了一个社会的主流,这个社会一定是出毛病了:本末倒置、喧宾夺主,还有一个更贴切的词,一下子想不起来了。

[Edited at 2014-09-04 14:34 GMT]


正像老兄说的那样,在医院里翻译当然不可能是主流。

不过翻译是否为主流,还得看具体情况。比如说,在中国历史上佛教传入时期,佛经翻译绝对是社会活动的一个主流,并成就了儒释道三足鼎立的局面。

http://zh.wikipedia.org/wiki/佛經翻譯

可以说,中国又一次进入了一个大规模翻译的时代,其规模之大,远远超过历史上的佛经翻译活动。从这个意义上说,翻译应该成为当今中国文化创造和更新活动的一个主流。

[Edited at 2014-09-04 15:16 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 01:25
English to Chinese
+ ...
另外 Sep 4, 2014

除了在某些企业内部的翻译部门之外,事实上也存在大量独立经营的翻译公司和企业,知名的有 SDL、Lionbridge 等,我觉得很难说他们是支流,至少应该说是与其他企业一样享有同等地位的经营实体。就国内而言,真正做得好的口译和笔译还是颇有地位的。当然,从整体上来说,译者的地位和水平还有待于进一步提高。

[Edited at 2014-09-04 15:14 GMT]


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 01:25
Chinese to English
TOPIC STARTER
天哪 Sep 4, 2014

jyuan_us wrote:

his focus is “稿酬”(钱)NOT =“尊重”。

最近睡眠不足,我连什么是认真话什么是讽刺话都分不清,还能做翻译吗?!

不好意思,He-li,没有看明白你的帖子!


...守住翻译的本行...这个翻译脑子出问题...

奇怪,好像最近不爱翻译的译者特别多!现代社会不就是细细地分工吗?为什么大家一定要做“业务”呢?翻译能养家糊口,干嘛要转行?


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 01:25
English to Chinese
+ ...
翻译的钱途 Sep 4, 2014

我觉得谈什么翻译地位的提高没多大意义。翻译是一个工种,木匠是一工种,大学教授是个工种,即便是政客,也是一工种。马英九就从翻译来了个华丽转身做了台湾总统的。美国好像还有从木匠改做总统的。
中国也有人年方二八就成了名作家,然后改玩赛车,现在又当导演拍了票房几个亿的电影,此人就是曾为美国时代杂志封面人物的韩寒,能人也!翻译的钱途怎么也比不上这类人物的。不过,如果哪天译坛有个能人出来说句粗话“译坛是个屁,谁都别装#,说不准他也有机会成为美国时代杂志封面人物和中国青年的模范的。

很多彷徨或牢骚可能都是不满意赚钱的速度,特别是在这个人赚钱没有钱赚钱来得快来得容易的资本社会。


 
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 14:25
English to Chinese
+ ...
钱才是问题,尊重不是问题 Sep 5, 2014

Phil Hand wrote:

he-li wrote:


一是提高文学翻译稿酬...这是对文学翻译的尊重。


很高兴看到这个等式:“稿酬”(钱)=“尊重”。

不过,由谁来掏钱对文学表示尊重?

出版社要付翻译费呀,用书的销售收入赚回来呀。。。不然怎么样?文学还是可以卖钱的东西。


的确有些文学作品可以卖钱。比如,查尔斯 狄更斯和大仲马等人的作品,在出版时,就造成洛阳纸贵。

不过,也有很多文学家(不是指畅销小说作家)都是出于强烈的表达欲而写作,他们写作的目的不是为了炮制出能卖个好价钱的作品(实际上,像卡夫卡、果戈里这样的作家,还要把自己的手稿焚烧掉呢。),他们并没有对市场说:“应该提高文学作品的稿酬…这是对文学作品的尊重。”

所以,我觉得,如果译者不拿“尊重”这个冠冕堂皇的词作理由来谈论钱,会显得更诚实一些。

我的愚见。

ps 如果特蕾萨修女对我们说:“一是提高修女的薪酬...这是对修女工作的尊重。”不知道我们是否会从心里感到赞同。


[Edited at 2014-09-05 02:47 GMT]


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 01:25
Chinese to English
TOPIC STARTER
钱是人给的 Sep 5, 2014

he-li wrote:

如果译者不拿“尊重”这个冠冕堂皇的词作理由来谈论钱,会显得更诚实一些。

说“钱才是问题”不如说“如何游说人给更多钱才是问题“,往往”尊重“这样子的高昂词汇可以用作好把柄。

如果特蕾萨修女对我们说:“一是提高修女的薪酬...这是对修女工作的尊重。”不知道我们是否会从心里感到赞同。

很多钱往特蕾萨的方向流去。是捐款,不是薪酬,但捐款的一元和薪水的一元价值相同,而且两者都能表示尊重。


 
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 14:25
English to Chinese
+ ...
No Way Sep 5, 2014

Phil Hand wrote:

he-li wrote:

如果译者不拿“尊重”这个冠冕堂皇的词作理由来谈论钱,会显得更诚实一些。

说“钱才是问题”不如说“如何游说人给更多钱才是问题“,往往”尊重“这样子的高昂词汇可以用作好把柄。

如果特蕾萨修女对我们说:“一是提高修女的薪酬...这是对修女工作的尊重。”不知道我们是否会从心里感到赞同。

很多钱往特蕾萨的方向流去。是捐款,不是薪酬,但捐款的一元和薪水的一元价值相同,而且两者都能表示尊重。


不论怎么说,钱多总是好事。没有钱是肯定办不成事的。不过,钱多了,也需要有精明的花钱人才能买到好货。好像很多负责花钱的人都没有能力遴选出好的供货人。

我7月份去了巴黎,在凯旋门上看到有一个楼梯是仅供从上面往下走的人使用的,因此在下面竖了一个牌子警告游客不要从此处往上行。那个牌子上写着:“No Way”。

英语不是我的母语,但是我觉得那个牌子似乎翻译得不好,我经常看到的标志是"No Entry"。是不是凯旋门也找错翻译了?:)


 
brucekuang
brucekuang
Canada
Local time: 13:25
Chinese to English
+ ...
不容易 Oct 30, 2014

翻译是 脑力工作,赚钱又不多, 能够在这个行业成功真不容易。

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

好文章






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »