Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28] >
“龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong")
Thread poster: Libin PhD
hj58
hj58
Local time: 21:22
English
我没有否认教育的作用 Apr 6, 2006

我没有否认教育的作用,当然要多管齐下,你看过我的文集就知道,我还把政治体制的改变和改善大陆形象捆绑在一起。

我讲的进取心是整个民族的平均值。如果中华民族的进取心值很高,现在哪里有这么多烦恼?

中国人也很喜欢米老鼠,但如果一个国家的人民说自己是老鼠的传人,我们会怎么看这个国家和它的人民?

龙的重新翻译,不是我无事生非(我的进取心值也很低),而是它现在的翻译切切实实造成了西方世界对中国的误解,你看看西方媒介中的漫画就知道了,北京奥运会舍弃呼声最高的龙作为吉祥物,理由就是“外国对龙有不同的理解”。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:22
English to Chinese
+ ...
從遠處說起 Apr 6, 2006

hj58 wrote:

我承认我孤陋寡闻,能不能介绍一下“对方”是如何“思考”的?
胡哥送大熊猫,扁兄不要,这是出于什么思考?

Wenjer Leuschel wrote:

怎能輕易說「對方根本不屑思考」的定論?


黃先生:

且讓我從遠處說起。昨天幫一位在台灣工作的俄羅斯人搬家,一切搞定之後,他的老婆請我也一同吃飯,一面吃著一面聊他來台灣工作的六個月經驗。

他說,他無法理解台灣人做生意的理念。他舉了個例子說,俄羅斯人真正跟人做起生意時,那是在親自見過面之後,所以台灣公司不去參加俄羅斯的商展是不正確的做法。此外,他幫該公司找到一些俄羅斯客戶,但客戶有所要求,希望該公司修改某項他們的產品,以便適應俄羅斯當地市場,但公司卻完全不予理會;就產品的修改內容來說,俄羅斯方面的建議很值得參考,但台灣公司卻不願意做任何修改。

從這位年輕的俄羅斯人口中,我聽到的是這樣的情況。但是,我不會馬上做判斷。理由有二:一、台灣人做生意其實也是親自見過面、商談融洽之後,才是真正的開始,否則生意不過是依據某些國際貿易的原則在紙頭上進行的,靈活度同樣不很夠;二、客戶可以做任何要求,那些要求可能很合理,但對某家公司而言,任何修改都會和設計開發及生產線安排有關,那是一個成本的問題,需要考量之處很多,不是隨便一個客戶怎麼說,公司就怎麼改的。

另外,那位年輕的俄羅斯人說,公司的設備送到一位俄羅斯客戶工廠後,安裝時發生一些問題,客戶來信請求提供解決之道,要解決那個問題只是五分鐘到十分鐘的會談就可以處理,一天之內應該可以回答客戶,但公司負責那個業務的同事卻說他沒有時間當下處理,請他以書面描述問題,兩天之後那位同事才把解答用電子郵件傳送給他。他說,真怪,那位同事就坐在他的對面,只要把他叫過去,用言語說清楚了,他就可以寫信回答客戶,那是十分鐘之內可以處理的事情,竟然花了兩天,還要他用書面解說問題,然後等到電郵送來的答案。他說,不可思議,生意竟然可以這麼做的。

我聽了,說:當然,客戶的需求是首要,不過問題可能不那麼簡單;公司有公司的體制,所有的行動都需要有紀錄,所以會要求你用書面呈遞;再者,那位負責該項業務的同事可能一時無法解答,或即使有解答也必須向上呈遞他建議的解決方案,獲得批准後才可以行動,所以他花了兩天把該完成的手續完成,再給你回信給客戶的指示。

回到我們的熊貓問題。台灣不是皇帝制,台灣的總統是人民選舉出來的,他得聽命於人民,不是他說了算。台灣的體制裡有人民選舉出來的各種委員,由那些委員控制政府的各種類別的決策,阿扁的意志是要受到那些委員所制約的,不是他說熊貓給我送來就可以送來,也不是他說熊貓不可以送來就不可以送來的。

這點和中國的情況不同。在中國只要國家主席說了就算,大家拼命達到他指示的就對了。所以,胡主席說送熊貓就送熊貓,這在中國毫無問題,因為中國一向是以熊貓敦睦邦誼的,以簡單的邏輯來想,送給台灣一對熊貓敦睦邦誼,那倒也不是什麼大問題。但要台灣接受,這可是個大問題,需要通過的手續一堆,體制裡的決定不是一個人說了算。即使我以一介平民到中國訪問,哪個朋友送我一對畫眉鳥,我要帶回台灣都會是個大問題。

我說這一堆,不知黃先生是否理解我說的情況?那對畫眉鳥,也許我可以偷渡進台灣,就像有些人偷渡進來一樣,但我不會那樣做,因為國家體制裡的法律規範我必須尊重、必須遵守,除非我找到於法有據的方法把中國友人的善意帶回台灣,否則我只能笑納了。阿扁這位台灣總統其實比任何一位平民更必須遵守體制規範,熊貓進不來不是他的意思,而是體制內的各部門互相制約協商決策的結果,阿扁一點辦法都沒有。拆白來說,情況就是如此,這和在中國的上位者與下位者關係的思考邏輯是有點兒小小差別的。

人生中不能順遂自己心意的事情十之八九,但人還是活下去。成敗關鍵不操控於己的情況也比比皆是。如果當今是馬英九當台灣的總統,熊貓要送到台灣恐怕也同樣是問題,更別說他也一樣得乖乖向老美買武器,國防特別預算不能過關,他也同樣得乖乖安排個經常國防預算去向老美買點人情面子。這些都不是由得台灣的領導人一人作主的。這屬於政治學裡的體制研究範疇,說多了無益,就此打住。

最後說個我個人的小故事。剛到南美洲時,有一回在鄉間考察,傍晚時分來到一個小村莊,我借問何處可宿,村民圍過來望我問「就你一人?」,我說「是。」,他們說「你膽子也夠大的呢。」,我說「這裡的人都很和善呀,會有什麼問題嗎?」,有人說「應該不會有問題,你乾脆到我們家過夜好了,這裡沒有旅店。」,我說「感謝、感謝,但希望您能接受一點敬意。」我從車上拿出城裡帶來的鐵鍋送他。雙方互相客氣了一番,我就跟著去那人家裡,幾乎整個村子都來看我這位異鄉人。

當晚他們都帶了當地很難喝的玉米酒來跟我互敬一杯。老實說,我一方面不愛喝酒,另一方面不怎麼受得了那種玉米酒,但盛情難卻,總得表示尊重地主之情,所以雖然一杯一杯向村民致敬,但也想辦法少喝一些。最簡單的辦法是,我每喝一杯之前先敬「地母」。這是舊印加帝國轄內留下的習俗,喝酒得先敬地母 (Pachamama),潑一點酒到地上。我利用敬地母的動作,多多敬了地母,這個舉動是尊重他們的習俗,所以沒有人會認為我冒犯了他們的誠意,但我也因此防止了喝醉。另外那些吃的東西其實也不是我吃得習慣的東西,但還是得沾一沾口、吞嚥一點下肚,表示我接受他們的誠意。

人與人的授受容易處理。外交官接受私人授禮,只要不越外交禮儀的規矩,那不成問題;但若代表國家接受禮物,那可就規矩一大堆了。需要思考的東西很多很多,否則外交官隨便派個人不就行了,又為何需要通過特定的考試,還需要接受職前和在職訓練?

謹此回覆您的問題。敬祝平安順利!

- Wenjer


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:22
English to Chinese
+ ...
文明的擴散確實相當緩慢 Apr 6, 2006

hj58 wrote:


我曾经讨论过“文明的扩散”问题:落后地区人民崇尚和努力学习先进文明,但是先进地区的人总是觉得前者学习得太慢,嘲讽甚至欺负他们,后来后进地区的人民失望了,干脆不学了,重新走自己的路,先进地区的人于是更加愤怒。

在所有的先进和落后地区之间,都存在这种规律。所以我们(上海的中国人)在抱怨西方人时,要反省我们是不是也用西方人对我们中国人的态度,去对待了中国大陆内地和农村的人。

先进地区要有耐心,文明的扩散是很缓慢的。

世界上的很多冲突固然是文明之间的差异造成的,但更多地似乎是文明扩散的速度很低、文明程度的差异长期不能缩短造成的。

中国和俄罗斯在上世纪末是想向西方靠拢的,甚至低三下四,可惜西方不喜欢这些穷学生,最后穷学生离开了西方文明的轨道,走上了其它道路。我曾经写过一文章“某国精明而不高明”。


黃先生:

看你這麼寫,讓我把那個在南美洲的故事說完。話說離開那村莊行走六百多公里後回到僑居的城市,第二週例行和德國派駐在南美該國該地區的研究人員喝星期五晚上的啤酒。我告訴他們我單獨從那個荒涼的地段走過,他們瞪大眼睛說「天吶,你膽子夠大!」我問「怎啦?」他們說「我們 GTZ 的總頭和他的夫人不久前才在那個地段被人追著打。」有一位性情跟我比較相近的德國教授 (此人是地質學家,原在德國司徒特加大學任教,後來在阿根廷布京大學任教,又在玻國拉巴斯大學任教,最後加入 GTZ 做開發投資顧問,主要掌管工業和礦業開發項目),他幽幽地說「XXXX 當然會挨打,你當然不會挨打。」我們兩人相視微笑。

有些人自以為是從開發地區來到落後地區的,他們的待人態度也很明白表示如此,所以令人不舒服。這有點像在翻譯界一樣,有些人擺出的態度好似以為自己的翻譯十全十美,而別人的翻譯則狗屎不值,當然令人憤慨。不過,這不是所有的翻譯同仁的態度,大多數的翻譯者都知道自己必定有力所未逮之處,需要別人協助,或自己可以貢獻力量給翻譯社群,也可以期望翻譯社群給予幫助。翻譯社群整體的進步也會提升個人,個人的進步也會反饋給翻譯社群。人類社會的進步又何嘗不是如此呢?

西方人都那麼高傲嗎?我相信生活在西方世界的翻譯同仁都可以作證,西方人可真是「一樣麵包養出百樣人」呢。不同文化環境生長的人越是封閉不與外族文化接觸,原本在文化裡潛藏的偏見就會從簡單的誤解他人行為印象,加劇為人們更深的偏見。

如果我不喝南美洲人敬我的玉米酒 (chicha),也不吃他們善意做給我的油炸小腸 (chinchulín) 和其它食物,擺出一副高傲的態度拒人於千里之外,那麼我肯定會像那位德國 GTZ 的總頭一樣被追著打。即使我在喝酒的時候,腦袋裡一直提醒自己要預防喝醉而讓人有機可乘,但我絕對不能擺出一副極度不信任的態度。南美洲印加文化不文明嗎?才不呢。在那個文化中也有珍貴的為人價值,善待來客也是他們自豪的一種價值,所以賓主盡歡、大家愉快最重要。這種溝通非常重要,而溝通的要訣在於態度,形式和內容需要通過態度傳遞,語言的精準往往一點都不重要。

謹此

- Wenjer


[Edited at 2006-04-06 17:53]


 
hj58
hj58
Local time: 21:22
English
西方文明的基本思想就是弱肉强食 Apr 6, 2006

“西方人都那麼高傲嗎?我相信生活在西方世界的翻譯同仁都可以作證,西方人可真是「一樣麵包養出百樣人」呢。不同文化環境生長的人越是封閉不與外族文化接觸,原本在文化裡潛藏的偏見就會從簡單的誤解他人行為印象,加劇為人們更深的偏見。”

我当然不认为每个西方人都是高傲的,但是那些参与西方大国政治和经济决策的人的行为,至少客观效果给我们的
... See more
“西方人都那麼高傲嗎?我相信生活在西方世界的翻譯同仁都可以作證,西方人可真是「一樣麵包養出百樣人」呢。不同文化環境生長的人越是封閉不與外族文化接觸,原本在文化裡潛藏的偏見就會從簡單的誤解他人行為印象,加劇為人們更深的偏見。”

我当然不认为每个西方人都是高傲的,但是那些参与西方大国政治和经济决策的人的行为,至少客观效果给我们的感觉是高傲的。

退一万步来说,即使我们大陆的中国人的确都是笨蛋、混蛋、蠢蛋、神经病、愚昧透顶、民族主义狂热分子,那你们作为先进文明的一员,有知识、有理性、有教养,为什么不能客观地、不带感情色彩地想一想、研究一下为什么这些怪物会有这样奇怪而疯狂的想法?为什么会有一个姓黄的怪物要提出重新翻译龙,而不是把时间用于搓麻将或者摆地摊赚钱?

西方人对动物的心理都研究得很仔细,为什么不仔细研究一下和自己一样的人类呢?

先进文明的人总是责怪落后文明的人愚昧疯狂,却不愿意耐心地去问问他们为什么要做出这么奇怪的举动,去设身处地地站在他们的立场上想问题,这本身是不是一种高傲的表现?

中国人常说“将心比心”,“已所不欲勿施于人”,现代则有“理解万岁”之说。

如果先进文明里的人能够作到这样,可能就会明白为什么会有那么多人一方面喜欢它的几乎一切——从政治制度到电影,从科学技术到快餐,另一方面却又那么强烈的反感它,就会减少很多疑惑。

实际上,西方文明的基本思想就是弱肉强食,它是不会将心比心的,如果它将心比心,它就不是西方文明了。

在西方国家,的确有很多温和的、善良的人,但是这些人在政治竞争中是不可能走到决策层里去的,因为他们的性格和整个文化是格格不入的。他们只能是竞争的失败者,只能做被领导者。

就此打住,不知道是不是已经超越了界限。

我本来只知道中国大陆的官方网站要审查帖子,没想到在自由的某国的非官方论坛上也这样。

我在大陆的论坛上一直署真名批评政府和执政党以及它们的指导思想、理论或政策,没想到在这里却不能随意提及有关国家。

没意见,“入乡随俗”是应该的嘛。

以上发言如有犯规的地方,请随便删除。
Collapse


 
hj58
hj58
Local time: 21:22
English
我没有否认教育的作用, Apr 6, 2006

我没有否认教育的作用,当然要多管齐下,你看过我的文集就知道,我还把政治体制的改变和改善大陆形象捆绑在一起。

我讲的进取心是整个民族的平均值。如果中华民族的进取心值很高,现在哪里有这么多烦恼?

中国人也很喜欢米老鼠,但如果一个国家的人民说自己是老鼠的传人,我们会怎么看这个国家和它的人民?

龙的重新翻译,不是我无事生非(我的进取心值也很低),而是它现在的翻译切切实实造成了西方世界对中国的误解,你看看西方媒介中的漫画就知道了,北京奥运会舍弃呼声最高的龙作为吉祥物,理由就是“外国对龙有不同的理解”。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 09:22
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
“星条旗是美国人的图腾” Apr 6, 2006

Kevin 大哥﹕真想看看“星条旗是美国人的图腾”這篇文章。反華文章多看了,也想讀一下反美言論,好讓心靈取得平衡。是LOONG是蛇的討論宜寬鬆,不宜多設關卡。LOONG這個論題還算健康,想不會導至中美外交上或軍事上的衝突,看來李肇星及CODOLEEZZA RICE都是很有教養的人。外國人是否用DRAGON的眼光看待中國還有待研究,不過,黃教授用LOONG的眼光看待外國人就顯而易見了。pkchan

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:22
English to Chinese
+ ...
Just my two cents Apr 6, 2006


英文中本来没有 loong 这个单词,因此把“龙”翻译成 loong,不会引发歧义。


The discussion is interesting. However, I am afraid that even if the word "Loong" were accepted by the Chinese authority and the public, the following conversation would be likely to happen among westerners:

A: "What is Loong?"
B: "Oh, that's a Chinese version of dragon."
A: "Then, what's the difference between Loong and dragon?"
B: "Sorry, I really don't know."

Is that possible?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:22
English to Chinese
+ ...
Another two cents Apr 6, 2006


“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。

  中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!


Many American people like to call themselves American eagles. Some people may say: "Well, that's why we hate Americans because the eagles are ferocious and aggressive." Then, what do you think of Albanians who call themselves the descendants of the eagle?

See http://www.majestyofbirds.com/baldeaglepatrioticphotoflag.html and http://www.unitedflags.co.uk/albania.htm


[Edited at 2006-04-06 18:59]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:22
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
一个美国人也在做类似的文章 Apr 6, 2006

因为在中文里狗总是和母狗之类的联系起来, 狗基本上是个贬义词。美国人这么爱狗, 为了不让中国人误解为我们专门爱那些狗东西, 建议今后把DOG译成中文时, 都改成道格, 愿意叫道格拉丝也行。

建议国会立法, 管辖韦氏之流, 以后再出辞典都得改过来, 否则授权白宫不给出版号。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:22
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
以官员的决定作为根据得出结论, 你这到底是在搞研究还是在搞文学创作? Apr 6, 2006

hj58 wrote:

,北京奥运会舍弃呼声最高的龙作为吉祥物,理由就是“外国对龙有不同的理解”。


如果是后者, 有必要列出参考文献吗?

研究工作有严谨的METHODOLOGY, 否则就不能称为研究, 不能称为研究的东西只能被看作是作者的感想,没有任何意义。很难想像一个美国大学里的科研人员说, 布什说了"........." , 所以我研究的结论是"........." 是真理。

我觉得归根结底是思维定势问题。 这样的思考方式用习惯了, 下意识地就带到了研究工作中。

小孩打架可以这样:"我爸说了, 煤球是白的, 所以煤球就是白的"

这种逻辑方式, 能探寻出真理吗?


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 06:22
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
Recap and Reminder: Please stay within the scope I set for you in my earlier post. Apr 6, 2006

Hello, People

So far most of your discussion messages were written in Chinese. Prof. Huang, the author of this theory, is here and made this discussion interesting. For the convenience of all our readers, let me recap your main points, also at the same time I want to remind you people to stay within the range or scope I set for you in my earlier post. Period.

Remember, I cannot surgically revise or edit your posts, and that left me the only choice is to vet or hide your
... See more
Hello, People

So far most of your discussion messages were written in Chinese. Prof. Huang, the author of this theory, is here and made this discussion interesting. For the convenience of all our readers, let me recap your main points, also at the same time I want to remind you people to stay within the range or scope I set for you in my earlier post. Period.

Remember, I cannot surgically revise or edit your posts, and that left me the only choice is to vet or hide your entire post. For now I am not comfortable to see some of the messages and examples you used to make a point.

By reading your discussions, it seems to me that Prof. Huang argues the following points:
1. Chinese people are as loose as the sand, and need urgently a symbol or a totem that every Chinese person can identify and accept, which can eventually play a role to unite all the Chinese people as one group that the foreigners/countries can identify.
2. Dragon is a convenient and good symbol or totem for this purpose. But the problem is that the word “dragon” in English is created by the westerners and it associates with evil and demon, therefore it inevitably contributes the negative meanings to China and the Chinese people, resulted demonize them.
3. Prof. Huang tries to proof that the “dragon” in China is different from the one that is mentioned or understood in the west. The Chinese dragon is a much more positive creature and does not have all those negative images and/or meanings associated with it, therefore, it is the time to abandon the use of the word “dragon” in translation, and start to use “loong” whenever it is referring to the dragon in China.

Please let me know if I summarized correctly. If not, please let me know. If yes, please just focus on these three areas in your discussion. IMO, I do not see other matters brought up in your earlier discussion are necessary.

Kevin


[Edited at 2006-04-06 18:56]
Collapse


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 06:22
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
Very good questions! Apr 6, 2006

Yueyin Sun wrote:

A: "What is Loong?"
B: "Oh, that's a Chinese version of dragon."
A: "Then, what's the difference between Loong and dragon?"
B: "Sorry, I really don't know."

Is that possible?



Yueyin,

Very good questions! Can someone answer them for us?

Kevin


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Discuss and debate, but not argue Apr 6, 2006

我最初看到黄先生的这篇文章的时候,并没有多想,只是觉得跟翻译有关,所以转发过来让大家看看。从黄先生来这里后的介绍看,它是出于对龙的翻译的关注以及西方人对Dragon的理解与中国有一定的区别,才想到要改变这种现状的,目的是促进交流,用心良苦,所以请大家也要从这方面思考一下。

我如果接着写下去,必然会涉及到政治,违反网站规定,所以就不多说了。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:22
English to Chinese
+ ...
最不壞的制度 Apr 6, 2006

hj58 wrote:

好歹我也算去过台湾一次,台湾朋友亲口告诉我台湾的电视只拣大陆电视报导中的阴暗面播放,我那次没有时间仔细看台湾电视,但如果真是这样,大陆的善意再多也无法被台湾人民知道,呜呼!
------
实际上,西方文明的基本思想就是弱肉强食,它是不会将心比心的,如果它将心比心,它就不是西方文明了。

在西方国家,的确有很多温和的、善良的人,但是这些人在政治竞争中是不可能走到决策层里去的,因为他们的性格和整个文化是格格不入的。他们只能是竞争的失败者,只能做被领导者。
------
我没有否认教育的作用,当然要多管齐下,你看过我的文集就知道,我还把政治体制的改变和改善大陆形象捆绑在一起。


黃先生:

關於陳總統個人的意見,我無法說明,因為我與他沒有接觸。至於他在公開場合的談話,那必須有分寸,否則台灣的反對黨會跟他沒完沒了。

台灣的電視台播放的中國新聞報導或風土人情介紹在我看來很平實,既不過度貶抑,也不過度美化。中國各地的錦繡河山,通過我們的電視節目介紹,都讓我們清清楚楚瞭解到那些壯麗和人民的純樸,溫馨感人的故事、奇人奇事、平凡老百姓的觀點等等也經常可以在新聞報導裡看到。至於中國的某些可怖的社會新聞,那是新聞原本的性質,當然也會播報。

我對中國和中國人有很好的印象,因為我遇到的都是明理的人,而且我也專挑明理的人交往,如果感覺對方有太深的偏見,我會儘量避開。趨吉避凶是生物自然的本能。中國朋友的善意,我很理解,也儘量避免給他們惹麻煩。

台灣的資訊流通不容易受到封鎖,如果任何媒體或網站故意隱匿或扭曲信息,我們可以從其它的媒體或網站獲得比對的信息,除非中國方面封鎖信息,否則我們在台灣可以直接上網或通過衛星接收中國發出的信息報導。中國政府制訂種種優惠台灣商人和學生的政策,我們在台灣都很清楚。但在台灣同樣是「一種米養百樣人」,並非人人見利忘義,也非人人都只往中國的壞處看。中國文化到底是我們的文化根源中最大的部分,中國人怎麼想、怎麼做,我們都很關心。

所謂「西方文明的基本思想就是弱肉强食,它是不会将心比心的,如果它将心比心,它就不是西方文明了」,這樣的說法未免太武斷了。如果那真是西方文明的基本思想,我們豈不應該懷疑社會主義思想竟然會產生在那樣的文明之下,共產宣言那樣重要的文獻會出自西方人的腦袋和筆下?

西方人和中國人一樣,首先都是人,「弱肉強食」是中文,在西方語文裡也有相等的言語表達同樣的內容,因此我們可以斷定,在人類社會中確實存在著這種現象,否則在不同的語言文化中怎可能有表達相同內容的言語呢?反過來看,我們都懂得「弱肉強食」所指的內容,是不是在我們的社會裡也可以觀察到這樣的現象呢?這是我之所以說「我們首先都是人」的緣故,所有的善惡都在我們身上,不管我們出生長大在哪一個語言和文化之中,我們的身上都帶著善與惡,只要一念之差,我們任何人都很可能做出惡事。沒有任何人可以說「他是純惡的,我是純善的。」或「他們是純惡的,我們是純善的。」

因此,看到「在西方国家,的确有很多温和的、善良的人,但是这些人在政治竞争中是不可能走到决策层里去的,因为他们的性格和整个文化是格格不入的。他们只能是竞争的失败者,只能做被领导者。」這樣的說法,著實讓我大吃一驚,我差點以為您是在說中國文革時期的政治文化現象。不過,西方歷史裡確實有過那種好人失敗的例子,那是歷史,就像文化大革命或焚書坑儒是中國的歷史一樣,現今的世界都知道那種野蠻不應該存在,要想盡辦法避免讓它發生。

有一部好萊塢電影 http://www.dyddy.com/html/movie_detail/2/2900.html 說的是好人和壞人的故事。電影裡的兩個小兵之中,有一位在片尾終於明白自己的職責所在,另一位則仍然不明白他聽命於上司所做的事情竟然被定罪。到底誰領導誰?誰是失敗者?誰是領導者?

可惜我尚未有幸拜讀您的文集,所以不能與您談論您對政治體制的見解。不過,我可以看得出您是有心要改善中國形象的人,這樣對自己國家熱心做思想的人值得鼓勵。我個人對台灣也同樣做思想,只是我思想的東西要是發現有錯有誤,對自己毫不容情,必定承認錯誤,必定修正思想,絕不堅持成見。人做思想時,往往因缺乏佐證的資料,想當然耳的成份一個不小心就溜進來,但仔細求證後會發現有些資料有誤,或是受到偏見成見的誤導,那就必須對自己誠實,立即修正。民主制度可貴之處就在於其修錯機制,在上位者想不誠實也無法遁形,得到的結果雖然並非永遠都像上述那部電影裡的結局,但至少修錯的機率提高不少。西方有言,「民主制度不是最好的政治體制,但它至少是最不壞的政治體制。」道理在於它的修錯機制不依靠領導者或在上位者的善意,而在於人民可以毫無畏懼地提出修錯的意見。

我個人總認為,好的制度能讓壞人做不出壞事,壞的制度則會讓好人也做不出好事。回想一下文革時代的中國,那時誰能說真話?那時誰能不出賣別人而保住自己的性命,那真是幸運呀。

謹此

- Wenjer


[Edited at 2006-04-07 14:41]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

“龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong")






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »