Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
写给中文翻译新人 - For Chinese Starter Translators
Thread poster: Jianjun Zhang
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:42
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
都跑去休假了 Oct 3, 2007

chance wrote:

赶快好好呵护,否则将来哭都来不及
jyuan_us wrote:

chance wrote:

chance wrote:

你老公精明,找到了宝贝还嘴硬,不信让他换个媳妇,事事都跟他算计算计试试看,那样的媳妇上海肯定不少


[Edited at 2007-10-02 11:39]


我老婆上海的﹐她怎麼就不會算計呢﹖

算計算計我多好。可丫就是不會﹐怎麼教也不行。


這兩天我拒掉了大大小小10幾個項目。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
英语人才多 Oct 3, 2007

你应该找几个试着合作看看。

jyuan_us wrote:

這兩天我拒掉了大大小小10幾個項目。


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 16:42
English to Chinese
+ ...
Jyuan是在得意呢 Oct 4, 2007

多半是高兴才这么说吧。
我周围的几个上海女人还是蛮好相处的,轻松随意,用俗话说,比较上路。不过,以前去商店买衣服,营业员在你买之前很客气,于是我也跟着客气,但是发现买完之后或者不买了,马上就不理你了,反差很大。不知道是碰见的人太多了,搞成这么世故还是怎么回事。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
这里也有那样的 Oct 4, 2007

个别高档店更是如此,以前在香港也碰到过那样的,总让我联想到 “Pretty Woman"。

Zhiqin_Chen wrote:

我周围的几个上海女人还是蛮好相处的,轻松随意,用俗话说,比较上路。不过,以前去商店买衣服,营业员在你买之前很客气,于是我也跟着客气,但是发现买完之后或者不买了,马上就不理你了,反差很大。不知道是碰见的人太多了,搞成这么世故还是怎么回事。



 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:42
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
今天收到一個要工作的﹐是這樣寫的﹕ Oct 4, 2007

We are ready to work on your new projects. Please respond ASAP.



[Edited at 2007-10-04 16:16]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
那可能是看到你说拒绝了十几个项目 Oct 4, 2007

又考虑到你时间紧,不敢多打扰

我就经常有这种感觉,我忙时,客户还给我长邮件,我没看就先火了,你没这种情况?昨天我又和一个客户火了,我正忙着赶稿,她还罗罗嗦嗦宣传她们的严格认证程序,要这要那,其实她们公司都认识我好几年了,给我的工作量不多,我的回复邮件还是客气简单,请她马上另找一个译者,结果她马上没那么多问题了

jyuan_us wrote:

We are ready to work on your new projects. Please respond ASAP.

就這麼一棱子啊。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:42
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我剛起步的時候給一個西班牙公司做 Oct 4, 2007

chance wrote:

又考虑到你时间紧,不敢多打扰

我就经常有这种感觉,我忙时,客户还给我长邮件,我没看就先火了,你没这种情况?昨天我又和一个客户火了,我正忙着赶稿,她还罗罗嗦嗦宣传她们的严格认证程序,要这要那,其实她们公司都认识我好几年了,给我的工作量不多,我的回复邮件还是客气简单,请她马上另找一个译者,结果她马上没那么多问题了

jyuan_us wrote:

We are ready to work on your new projects. Please respond ASAP.

就這麼一棱子啊。


一年到頭好像隨時給她們忙﹐ 結果扣去電匯費用﹐一年掙了140多塊錢。

再找我﹐就該讓他玩兒X去了。

[Edited at 2007-10-04 17:30]


 
Ellen Xu
Ellen Xu
United States
Local time: 04:42
English to Chinese
部分同意 Oct 8, 2007

我也认为让你做paid test的公司更有诚意。前段时间做了一个paid test, 不久后就通知我参加他们一个大约10万字的项目。

不过也不一定。我首次在国际市场上找到的固定客户就是free test得到的,当时他们让我试译的字数较多,我只同意翻译一半,他们也同意了,后来合作一直很愉快,每个月固定为我提供的活量也很大。不过到美国后,觉得那个价格实在不足以维持正常�
... See more
我也认为让你做paid test的公司更有诚意。前段时间做了一个paid test, 不久后就通知我参加他们一个大约10万字的项目。

不过也不一定。我首次在国际市场上找到的固定客户就是free test得到的,当时他们让我试译的字数较多,我只同意翻译一半,他们也同意了,后来合作一直很愉快,每个月固定为我提供的活量也很大。不过到美国后,觉得那个价格实在不足以维持正常生活,于是退出。但我一直很感谢那家公司,他们运作规范,让我学到了很多东西,而且pm人都很好,我至今和他们中的一些人保持着朋友关系。

其实我觉得初入门时,只要试译字数在正常范围内,都可以接受,一方面是多给自己机会,另一方面也是一种学习(有的公司会返回revised file)。当然如果是付费试译,那就更好了。


Yueyin Sun wrote:

根据我的经验,free tests的结果往往是杳无音信,paid tests倒反而给我带来了不少翻译项目和长期客户。有些来自同一客户的项目累计多达上百万字。

有的翻译社要我参加free tests,我说必须付费。他们中有的就同意了我的要求。我相信,某些同事也是如此要求。所以,当你提供free test translations时,你并不知道,某些参加同一test的同事是got paid的,而且他们的试卷享有优先权,因为那是翻译社花钱买来的。翻译社让人评试卷也是要花钱的。很多free test translations很可能连看都没看过就被人删除了,因为不花钱得来的不值得心疼。

只有当翻译社让你参加paid tests时,他们才是认真的,你被录用的几率才会高得多。而参加free tests被录用的几率恐怕比中乐透奖稍高些!Free test带来的项目往往是一次性的,而paid test带来的项目往往是长期性的。再说,参加paid tests后,翻译社是否录用我,那就无所谓了。因为即使他们不用我,我也已经得到报酬了,若用我则更好。如果你参加10次每次300字的free tests,最后只拿到一个3,000字的一次性项目,而且翻译社还会以其它应试者的低价来压你,你值得吗?所以,好好想想吧!

只有翻译们齐心协力抵制free tests,才能逐步改变这种不合理的剥削现象!
Collapse


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 16:42
Chinese to English
+ ...
题外话 Oct 9, 2007

我发现一个大秘密,Zhiqin_Chen每帖必出现的三个字——“我老公”,五个字——“我和我老公”

哈哈


Zhiqin_Chen wrote:

Chance大姐,我是Zhou Dan 的邻居,在国内,一向是连着说的两个省份。而且从小一个人生活的时间比较长,不怎么娇气,呵呵。

我和老公结婚十年了,这些年来,经过慢慢炖,慢慢煲,相互之间基本上不会吵架或者说吵不起来了。别扭也会有,大方向没问题,生生闷气,或者谦让一下就算过去了。

我的工作一直比他辛苦,也不知道怎么搞得,是命呢,还是我自己找的。可能兼而有之吧,因为有的事是我自己招的,象这样没谱的事,我估计他是不会做的,所以犯傻的时候比我少。他还说了一句让我更沮丧的话呢,说我自降身价,所以,这个项目再怎么做,也要不起价来了。

就像Zhou Dan讲的,一开始讲清楚了,做事情怀里惴着个明白,吃亏也是心甘情愿,否则,感觉真的很糟糕,我就在检讨自己,难道我就长了一副可以欺负的样子?在通常情况下,我是比较温和,也愿意替别人考虑,这个可能只有在大家都遵守游戏规则的时候才行。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
每一个成功女孩的后面都有一个老公 Oct 9, 2007

每一个成功女士的后面就不一定了

Chris Leo wrote:

我发现一个大秘密,Zhiqin_Chen每帖必出现的三个字——“我老公”,五个字——“我和我老公”

哈哈


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:42
English to Chinese
+ ...
看这个 Oct 9, 2007

chance wrote:

每一个成功女孩的后面都有一个老公

每一个成功女士的后面就不一定了


http://en.wikipedia.org/wiki/Coco_Chanel

香奈尔女士后面有几个呢?


[Edited at 2007-10-09 15:27]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
以前还真没注意到她的家史 Oct 9, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

chance wrote:

每一个成功女孩的后面都有一个老公

每一个成功女士的后面就不一定了


http://en.wikipedia.org/wiki/Coco_Chanel

香奈尔女士后面有几个呢?


[Edited at 2007-10-09 15:27]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:42
English to Chinese
+ ...
具体对待 Oct 9, 2007

Ellen,

谢谢你的意见!各人宜根据自己的具体情况具体对待。重点是要判断翻译社是否有诚意,应尽量避免无偿劳动。当 volunteer 则是另一回事。祝你在美国一切顺利!
Ellen Xu wrote:

我也认为让你做paid test的公司更有诚意。前段时间做了一个paid test, 不久后就通知我参加他们一个大约10万字的项目。

不过也不一定。我首次在国际市场上找到的固定客户就是free test得到的,当时他们让我试译的字数较多,我只同意翻译一半,他们也同意了,后来合作一直很愉快,每个月固定为我提供的活量也很大。不过到美国后,觉得那个价格实在不足以维持正常生活,于是退出。但我一直很感谢那家公司,他们运作规范,让我学到了很多东西,而且pm人都很好,我至今和他们中的一些人保持着朋友关系。

其实我觉得初入门时,只要试译字数在正常范围内,都可以接受,一方面是多给自己机会,另一方面也是一种学习(有的公司会返回revised file)。当然如果是付费试译,那就更好了。


 
isahuang
isahuang
Local time: 04:42
English to Chinese
+ ...
知道你忙,本来前两天有个校对, Oct 9, 2007

jyuan_us wrote:

chance wrote:

赶快好好呵护,否则将来哭都来不及
jyuan_us wrote:

chance wrote:

chance wrote:

你老公精明,找到了宝贝还嘴硬,不信让他换个媳妇,事事都跟他算计算计试试看,那样的媳妇上海肯定不少


[Edited at 2007-10-02 11:39]


我老婆上海的﹐她怎麼就不會算計呢﹖

算計算計我多好。可丫就是不會﹐怎麼教也不行。


這兩天我拒掉了大大小小10幾個項目。


想麻烦你,但一想,估计你是项目缠手,最后还是自力更生。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:42
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
忙得我已經DISORIENTED了 Oct 9, 2007

Tingting Huang wrote:

jyuan_us wrote:

chance wrote:

赶快好好呵护,否则将来哭都来不及
jyuan_us wrote:

chance wrote:

chance wrote:

你老公精明,找到了宝贝还嘴硬,不信让他换个媳妇,事事都跟他算计算计试试看,那样的媳妇上海肯定不少


[Edited at 2007-10-02 11:39]


我老婆上海的﹐她怎麼就不會算計呢﹖

算計算計我多好。可丫就是不會﹐怎麼教也不行。


這兩天我拒掉了大大小小10幾個項目。


想麻烦你,但一想,估计你是项目缠手,最后还是自力更生。


給客戶回信﹐英語都口吃了。

到飯館吃飯﹐WAITING STAFF 問我話﹐沒反應。

看報紙﹐拿倒了。

外包項目﹐ 一個文件給兩個人做﹐做完了才知道。

一天睡4回覺﹐一次兩小時。

這種日子還得持續3個月。

照這樣搞﹐擔心會把自己弄成高血壓。

我是個季節工。

大夥兒別跟我學啊﹐這叫要錢不要命。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给中文翻译新人 - For Chinese Starter Translators






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »