Pages in topic:   < [1 2]
Nederlandstalige vertalers in buitenland: problemen?
Thread poster: Jurgen Paermentier
Anjo Sterringa
Anjo Sterringa  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:05
English to Dutch
+ ...
Globale markt Jul 13, 2008

Zolang jij binnen je vakgebied goed vertaalt, maakt het de internationale bureaus niet echt uit waar je fysiek achter je computer zit - althans dat is mijn ervaring.
Ik kan me voorstellen dat je in Uruguay weer beter zit voor de bureaus uit de VS, omdat we hier in Europa te duur voor ze zijn geworden - je kunt daar waarschijnlijk beter met dollars uit de voeten dan hier.
Ik denk verder dat de markt voor NL-ES of ES-NL niet heel groot is, althans niet vergeleken bij wat er tussen het
... See more
Zolang jij binnen je vakgebied goed vertaalt, maakt het de internationale bureaus niet echt uit waar je fysiek achter je computer zit - althans dat is mijn ervaring.
Ik kan me voorstellen dat je in Uruguay weer beter zit voor de bureaus uit de VS, omdat we hier in Europa te duur voor ze zijn geworden - je kunt daar waarschijnlijk beter met dollars uit de voeten dan hier.
Ik denk verder dat de markt voor NL-ES of ES-NL niet heel groot is, althans niet vergeleken bij wat er tussen het EN en NL wordt vertaald. Maar als freelancer heb je aan een heel klein deelmarktje natuurlijk al meer dan genoeg.

Wat tarieven betreft: het hangt ervan af waar je je op wilt profileren - en als je in dollars rekent ben je al erg aantrekkelijk zonder in te hoeven leveren. Gelukkig voor ons hier wonen er niet zoveel Nederlandse vertalers aan de andere kant van de Atlantische Oceaan.


[Edited at 2008-07-13 21:43]
Collapse


 
Margreet Mohle
Margreet Mohle  Identity Verified
Canada
Local time: 18:05
Member (2010)
French to Dutch
+ ...
tarieven voor Nederlands in het buitenland Jul 21, 2008

Even inhaken op het monetaire deel van deze discussie. Ik woon in Canada, werk op het moment part time bij een bedrijf met Engels en Frans, maar hoop toch weer thuis te gaan vertalen, van en naar het Nederlands. Ik heb nooit echt als free-lancer gewerkt en vraag me af wat de tarieven zijn; ze liggen waarschijnlijk anders dan voor Engels-Frans (wat hier de meest voorkomende combinatie is, met dus ook de meeste concurrentie). Ik wil niet te laag beginnen, want opschroeven is altijd moeilijk, maar ... See more
Even inhaken op het monetaire deel van deze discussie. Ik woon in Canada, werk op het moment part time bij een bedrijf met Engels en Frans, maar hoop toch weer thuis te gaan vertalen, van en naar het Nederlands. Ik heb nooit echt als free-lancer gewerkt en vraag me af wat de tarieven zijn; ze liggen waarschijnlijk anders dan voor Engels-Frans (wat hier de meest voorkomende combinatie is, met dus ook de meeste concurrentie). Ik wil niet te laag beginnen, want opschroeven is altijd moeilijk, maar het loont te weten wat in Nederland als redelijk wordt beschouwd. Alvast bedankt!Collapse


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:05
Flemish to English
+ ...
Hint Jul 27, 2008

Mijn tarieven:
Voor vertaalbureaus: niet gespecialiseerde vertalingen:
0.10 eurocent per woord als minimum. (0.07 was het minimum in 1988).
0.12 eurocent p.w. voor gespecialiseerde vertalingen.
Portugees< >Nederlands is op deze site ondervertegenwoordigd : trek zelf je conclusies qua prijs. Geen reducties voor gebruik trados of CAT.

[Edited at 2008-07-28 03:54]


 
Margreet Mohle
Margreet Mohle  Identity Verified
Canada
Local time: 18:05
Member (2010)
French to Dutch
+ ...
Bedankt! Jul 31, 2008

Bedankt voor je suggesties.

Inmiddels heb ik ook wat meer rondgekeken op deze site, en begin wat meer inzicht in de hele freelance vertaalwereld te krijgen.


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:05
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Hoe internet de wereld verandert! Jul 31, 2008

Hoe internet de wereld verandert!


Jurgen Paermentier wrote:
...
Dank je wel, internet!
...

Zo is het maar net!
Wij maar denken dat twee Hollanders de om een cent vochten het koperdraad hadden uitgevonden, maar bij nader inzien waren dat Willi Amson en Be Lasting.
Williamson wrote:
...
Geen enkel voordeel bij de Belgische residentie, enkel nadeel.

Juist, ja, de fiscus. Fiscaal gaat in België een hele hap van je inkomen richting "ons land" (VRT-brainwashjargon).
...

Hoe kun je nou zo onnozel zijn om je vaderland zo af te kraken, terwijl je toch heel goed weet dat je aartsvijand daar ergens halverwege de noordpoolcirkel alles leest?
Eerst was België duizend keer beter dan Nederland, nou is dat Blackpool-cultuurtje daar ginds nog weer eens duizend keer beter dan België? Ga je niet van het ene naar het andere uiterste? Net als een Hollander die altijd braaf TROStomaten eet (en daarbij uiteraard vóór het afwegen de steeltjes verwijdert), en dan van de ene op de andere dag ze als een politiek moddersmijtmiddel gaat gebruiken! Of zoals Hitler, eerts alles en iedereen vernichten, en dan al die nichten bij elkaar in een concentratiekamp plaatsen. Zijn collega Ronald Plasterk heeft al een even ongezonde voorkeur voor homoconcentraties.
Van Joe Ritzen zeiden we als studenten altijd "hij is van onder wijs, maar van boven niet", maar met dit manneke pissterk weet je het helemaal niet meer.

Tsja, breinwaskoeterwaals eindigt op Waals: een Verrassend Rijksbestuur-Trucje!



Williamson wrote:
...
Waarom denk je dat één van onze collega's richting Hong-Kong is verhuisd en een Franse collega zich daar ook bevindt? Landen met hoge lasten zijn niet interessant voor zelfstandigen en ondernemers.
...


Kan zijn, maar tenzij je ze dat zelf hebt horen zeggen, kunnen er natuurlijk vele en totaal andere redenen zijn, zoals een relatie. Verder kon Hong Kong wel eens een heel goede combinatie zijn van een westers land en een opkomende markt: bij mijn weten Engelstalig en Chineestalig, een gigantische “nieuwe” wereld met ongeveer de oudste cultuur binnen handbereik. Maar of het totale plaatje (woonlasten, woongenot, vrienden, fiscus, vrijheid, recreatie, leefruimte) wel zoveel beter uitvalt dan voor Lutjebroeksterwoude aan de maas, hangt van jezelf af. Afkeer van bepaalde eigenschappen is niet altijd de beste motivatie; en geld is belangrijk, maar zoals men in West-Afrika zegt:
Geld is niet alles, meestal is het niet eens genoeg!
En daarnaast zijn er nog veel meer factoren dan fiscus en onroerend-goedprijzen. Tot slot van rekening kan het goedkoop zijn van materie ook betekenen dat het hele leven er goedkoop is, maar dan in negatieve zin. Het hele Amerika van Vuurland tot Alaska heeft ongekende mogelijkheden, mar komen die ook tot “rijpheid”? Net zoals die Nederlands-VS-Amerikaanse boer die tegen zijn broer in Holland zegt “je zou eens moeten komen kijken, ik heb een hele dag nodig om met de auto rond mijn landgoed te rijden”, hetgeen het onvermijdelijke commentaar gaf “snap ik, ik heb ook een Amerikaanse auto gehad”. En als dan de oliesjeiks je havens en het Al Chrysler gebouw opkopen, is er voor sommigen ineens niets meer aan. Hoewel ik het een mooi land blijf vinden.

Williamson kan het allemaal mooi brengen, maar hij heeft geloof ik jaren op ene vrachtvliegtuig gediend, en dan is de wereld klein, cultuur oppervlakkig, en geld belangrijk. Hij praat even makkelijk over een villa aan het Balatonmeer in Hongarije als een huis in Siberië. Daar mag een gemiddelde vertaler met West-Germaanse moedertaal wel tien jaar wonen om echt binding te krijgen met taal en cultuur, lijkt me. Maar dat kan aan mij liggen. Bereidheid je in te spannen om de taal en cultuur te beheersen en / of een relatie lijken me zinniger criteria dan een paar centen. Tarieven idem dito. Het is belangrijk veel presentatiekanalen, als zodanig herkenbaar of niet, aan te boren (internet, persoonlijk et cetera) en te kijken hoe vraag en aanbod zich verhouden, en ik vind een gefaseerde tariefstructuur voor vertalingen met een CAT-programma heel normaal. Dat een eindklant daar niet om vraagt, kan ook heel goed komen dat hij er niets van weet. Ook niet van terminologiebeheer, consistente vertaalwerk door de jaren heen en zo. Ik verdien altijd veel beter aan klanten die goed begrijpen hoe ze met Trados moeten werken dan aan de andere klanten. We zit er het gevaar in dat je af en toe keihard moet werken aan een saaie opdracht, want vooral in die IT-wereld hebben ze een gigantische doorstroom van publicaties die veel op elkaar lijken.


Williamson wrote:
...
In zijn taalgebruik hoor je duidelijk het Nederlands zoals het in 1965 werd gesproken. Maar als je door lectuur, de buitenlandse brainwashzender, Radio Vlaanderen Internationaal, Google.be (samenvatting kranten), Skype je taal up-to-date houdt, waarom zouden opdrachtgevers dan achterdochtig worden?...


Net wat je wilt. Bedenk echter dat residentie (zoals het hier wordt gebruikt), vermits, meer als, ingeschreven was bij de BTW-administratie, geen komma voor “en” en nog veel meer in Nederland niet als Nederlands worden gezien. Maar het zal met Spaans-Spaans en Uruguayaans-Spaans ook wel wat wezen.




Oh ja, neem je schilderijen mee! Dat moet van het volkslied.


O dierbaar België
O heilig land der Vaad'ren
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons kracht en het bloed van onze ad'ren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer u zelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.

O Vaderland, o edel land der Belgen,
Zo machtig steeds door moed en werkzaamheid,
De wereld ziet verwonderd uwe telgen,
Aan 't hoofd van kunst, van handel, nijverheid.
De vrijheidszon giet licht op uwe wegen,
En onbevreesd staart gij de toekomst aan.
Gij mint uw Vorst, zijn liefde stroomt u tegen,
Zijn hand geleidt u op de gloriebaan.
Gij mint uw Vorst, zijn liefde stroomt u tegen,
Zijn hand geleidt u op de gloriebaan.
Zijn hand geleidt u op de gloriebaan.
Zijn hand geleidt u op de gloriebaan.

Juicht Belgen, juicht in brede vol' akkoorden
Van Haspengouw tot aan het Vlaamse strand,
Van Noord tot Zuid, langs Maas- en Scheldeboorden,
Juicht, Belgen juicht, door gans het Vaderland.
Een man'lijk volk moet man'lijk kunnen zingen,
Terwijl het hart naar eed'le fierheid streeft.
Nooit zal men ons van onze haard verdringen
Zolang een Belg, 't zij Waal of Vlaming leeft.
Nooit zal men ons van onze haard verdringen
Zolang een Belg, 't zij Waal of Vlaming leeft.
Zolang een Belg, 't zij Waal of Vlaming leeft.
Zolang een Belg, 't zij Waal of Vlaming leeft.

oudere (onvolledige) versie:
Juicht België juicht in brede vol akkoorden
Van Siberië tot aan het strand van Blackpool
....
Geen schandig juk van vreemde tiranij,
of 't wordt op 't hoofd des dwingelands verbrijzeld
Ons belgenland blijft eeuwig, eeuwig vrij,
Ons belgenland blijft eeuwig, eeuwig vrij,
Ons belgenland blijft eeuwig, eeuwig vrij,

[Bijgewerkt op 2008-07-31 16:40]


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:05
Flemish to English
+ ...
De clownforum.... Aug 1, 2008

'tja elk forum heeft zo zijn clown, die van schroevendraaier naar vertaler evolueert.
Wat de liefde voor de Van Saksen-Coburghs-Gotha betreft, die is bij velen in Vlaanderen ver zoek. Sommige durven zelfs eisen dat ze voor hun boterham gaan werken net zoals de Oranjes. Sommige vinden hun land en functie overbodig.


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:05
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Nee hoor, nog steeds specialist in het aandraaien van duimschroeven! Aug 1, 2008

cake and I scream
Photobucket

Ik kwam, cake en gilde

Williamson wrote:

'tja elk forum heeft zo zijn clown, die van schroevendraaier naar vertaler evolueert.
Wat de liefde voor de Van Saksen-Coburghs-Gotha betreft, die is bij velen in Vlaanderen ver zoek. Sommige durven zelfs eisen dat ze voor hun boterham gaan werken net zoals de Oranjes. Sommige vinden hun land en functie overbodig.



Nou, nou, nou, het lijkt wel of je die Franse aristocratisch-hautaine behandeling verinnerlijkt hebt en onverbloemd botviert op een even klassieke en algemeen aanwezige manier: minachting voor techniek.
Wel handig dat je je land daarbij als een soort protectoraat / leengoed van Saksen beschouwt, dat bevalt me wel.


Photobucket

Maar jullie schieten er zelf niets mee op. Als je nou eens België als je eigen land beschouwt en een duidelijke keuze maakt tussen hetzij Nederlands hetzij Vlaams, kom je verder dan met welk vliegtuig ook. Maakt niet uit of dat vliegtuig nummer 13 heeft of niet.

Prins Albert van Luik, ben ik, van Saksisch bloed
Ik kom naar voren als niemand meer weet hoe het moet
Met Rubens en Gezelle als voorlopers van
Henin en Van Damme twijfelt niemand er an
dat ons land schilderachtig is
en de toekomst gewis.
Daarom wil ik er een liedje van zingen
Want in weerwil van onze verhoudingen
Is ons taaltje zeer zacht
Heeft iemand een klacht?
Dan zorg ik weer voor eendracht
want dat maakt macht.

[Bijgewerkt op 2008-08-02 07:40]


 
Jurgen Paermentier
Jurgen Paermentier  Identity Verified
Belgium
Local time: 00:05
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Bedankt voor deze lach... Aug 15, 2008

De vakantie is voorbij, en in mijn mailbox tref ik onder meer dit Vlaams-Nederlandse steekspel aan. Een Ollander die ons Vlamingen even de Brabaçonne komt inpeperen, eat this Yves Leterme!

 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:05
Flemish to English
+ ...
Tit for tat Sep 7, 2008

Sorry H.: Ik doe niet (meer) mee aan "tit for tats". Ik heb me voorgenomen fora enkel te gebruiken voor het geven/verkrijgen van informatie en me daar strikt toe te beperken.

[Edited at 2008-09-07 08:16]


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:05
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Nog nooit aan meegedaan Sep 8, 2008

Ik weet niet of je bedoelt dat ik dat wel doe, maar ik zet de zaken gewoon in perspectief en noem daarbij man en dolfijn. "Informatie" klinkt zakelijk en dan lijkt het net alsof je absolute waarheden verkondigt, maar het kan juist heel subjectief zijn. Zoiets als "H." maakt duidelijk dat je die mogelijkheid graag openhoudt. Wat je allemaal op de fora hebt uitgespookt, weet ik niet, want ik heb natuurlijk geen tijd om alles te lezen.

 
Frédéric Combes
Frédéric Combes  Identity Verified
Spain
Local time: 00:05
English to Dutch
+ ...
Zeker te doen! Sep 26, 2008

Hallo Jurgen,

Ik ga me zeker niet 'moeien' met de voorafgaande discussie maar zal direct terugkomen op je vragen en twijfels.

Ikzelf ben enkele jaren geleden vertrokken uit België, aangezien mijn vriendin van toen (nu mijn vrouw) terugkeerde naar haar land (Spanje dus). Als freelance vertaler heb ik toen geen moment getwijfeld. Ik heb mijn familie en vrienden op de hoogte gebracht van mij beslissing, heb
... See more
Hallo Jurgen,

Ik ga me zeker niet 'moeien' met de voorafgaande discussie maar zal direct terugkomen op je vragen en twijfels.

Ikzelf ben enkele jaren geleden vertrokken uit België, aangezien mijn vriendin van toen (nu mijn vrouw) terugkeerde naar haar land (Spanje dus). Als freelance vertaler heb ik toen geen moment getwijfeld. Ik heb mijn familie en vrienden op de hoogte gebracht van mij beslissing, heb mijn boeltje gepakt en ben vertrokken. Ik ben in Spanje toegekomen waar ik ben gaan inwonen bij mijn vrouw. Ik heb in alle rust mijn kantoor thuis ingericht en ben daarna inlichtingen gaan inwinnen waar ik me kon gaan inschrijven als zelfstandige, naast de andere formaliteiten uiteraard zoals het inschrijven in het lokale bevolkingsregister (je moet je dus uitschrijven in België als je definitief emigreert, maar je blijft Belg uiteraard).

Eenmaal ingeschreven in het lokale bevolkingsregister moet je uiteraard ook kijken voor andere noodzakelijke dingen. Zo moest ik mijn auto ook laten inschrijven, op zoek gaan naar een ziekteverzekering en nog enkele zaken. Helemaal niets onoverkomelijk dus maar het kost wel even tijd en moeite. Zodra ik daar in orde mee was en ook ingeschreven was als zelfstandige, ben ik onmiddellijk op zoek gegaan naar een boekhouder. Deze regelt mijn volledige boekhouding en mijn belastingaangifte, en ik kan er ook te raad bij voor eventueel juridisch advies. Door het fiscaal gunstigere regime in Spanje kan ik mij deze dienst gemakkelijk veroorloven en is het een zegen voor buitenlanders zoals ikzelf omdat ik niet op de hoogte ben van de lokale wetgeving of fiscale aangelegenheden.

Zo kan ik mij 100% concentreren op mijn werk. Ik vertaal en lokaliseer niet alleen voor bedrijven uit Spanje maar ook voor bedrijven gevestigd over heel Europa en de VS. Wat betreft mijn Spaanse klanten, kan ik je geruststellen dat zij geen argwaan hebben. Hoe vloeiend Spaans ik ook mag spreken, zij merken steeds dat ik een 'buitenlander' ben maar daarom zijn ze niet minder bereid om met me te werken. Bovendien ben ik ook niet afhankelijk van hen aangezien zij maar een bepaald percentage van mijn clienteel uitmaken. Daar moet je dus niet voor vrezen.

Mijn conclusie is dat het zeker en vast te doen is! Het zal je echter tijd en moeite kosten, zeker in het begin, om alles op wieltjes te krijgen. Soms zul je ook snel gefrustreerd worden door het cultuurverschil (onderschat deze factor niet!), maar daar leer je mee leven. Vergeet niet dat een dergelijke beslissing heel wat gevolgen meebrengt en dat je daarom er goed moet over nadenken. Ik heb mijn beslissing heel snel genomen omdat ik toen als wist dat mijn vrouw de ware was, en dat maakte het voor mij makkelijker. Niettemin heb ik ook stapje voor stapje moeten werken naar mijn inburgering hier en het leren werken als zelfstandige in het buitenland. Zo kan ik je wel een aantal grappige anekdotes vertellen.

Waar een wil is, is een weg!
Collapse


 
Jurgen Paermentier
Jurgen Paermentier  Identity Verified
Belgium
Local time: 00:05
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Bedankt voor je directe antwoord, Frédéric Sep 26, 2008

Fijn dat er nog rechtstreekse reacties binnenkomen (Ja we waren wel even afgedwaald, geloof ik)!

Van dat inburgeren heb ik geen schrik, ik heb tenslotte al 3 jaar in Uruguay gewoond en gewerkt (weliswaar niet als vertaler). Maar meteen een goede accountant onder de arm nemen, lijkt mij alvast een goede tip.
We willen zeker terug, maar alles op zijn tijd, onze zoon van 2,5 is net begonnen met de kleuterklas en mijn vrouw begint nu net een aardig mondje Nederlands te spreken, en
... See more
Fijn dat er nog rechtstreekse reacties binnenkomen (Ja we waren wel even afgedwaald, geloof ik)!

Van dat inburgeren heb ik geen schrik, ik heb tenslotte al 3 jaar in Uruguay gewoond en gewerkt (weliswaar niet als vertaler). Maar meteen een goede accountant onder de arm nemen, lijkt mij alvast een goede tip.
We willen zeker terug, maar alles op zijn tijd, onze zoon van 2,5 is net begonnen met de kleuterklas en mijn vrouw begint nu net een aardig mondje Nederlands te spreken, en haar draai hier een beetje te vinden. We denken toch eerst wel een aantal jaren in België te blijven wonen, ' primero tenemos que sacarle el jugo a este lugar' (aldus mijn vrouw). Zij is niettemin vastbesloten om binnen enkele jaren terug te gaan, en ik, ik blijf er zeker zin in hebben. Ondertussen houden we nauw contact met onze vrienden aan de andere kant van de wereld (Skype, Picasa), maar vergeten toch ook niet om er hier zo veel mogelijk van te genieten. Zo kan onze zoon zich straks in beide landen thuis voelen, dat speelt toch zeker mee in onze beslissing. Deze Europese ervaring mag niet al te vluchtig en vrijblijvend zijn voor mijn vrouw en zoon.
Collapse


 
Marijke Olejniczak
Marijke Olejniczak  Identity Verified
France
Local time: 00:05
French to Dutch
+ ...
Helemaal met Frédéric eens Oct 25, 2008

Ik woon inmiddels ruim 22 jaar in Frankrijk en werk eigenlijk pas sinds een paar jaar als freelancer, hoewel ik zo'n 15 jaar ervaring in vertalen heb.

Als zelfstandig onderneemster heb ik het net zo als Frédéric aangepakt, met accountant, inschrijving in de Franse KvK, etc., maar ik probeer onder de BTW-grens te blijven om interressant voor m'n klanten te blijven (ik factureer ietsje meer en zij betalen ietsje minder). Ik ondervind geen enkel probleem, noch als vertaalster noch al
... See more
Ik woon inmiddels ruim 22 jaar in Frankrijk en werk eigenlijk pas sinds een paar jaar als freelancer, hoewel ik zo'n 15 jaar ervaring in vertalen heb.

Als zelfstandig onderneemster heb ik het net zo als Frédéric aangepakt, met accountant, inschrijving in de Franse KvK, etc., maar ik probeer onder de BTW-grens te blijven om interressant voor m'n klanten te blijven (ik factureer ietsje meer en zij betalen ietsje minder). Ik ondervind geen enkel probleem, noch als vertaalster noch als Nederlandse in Frankrijk. Het maakt geen flikker uit waar je zit, als je maar kwaliteit levert en een serieuze samenwerking nastreeft.

Bereid je zoontje er alvast op voor dat hij op een dag van land gaat veranderen. Dat hebben wij met onze dochter ook gedaan, hoewel zij alleen maar van de ene grens naar de andere verhuisde. Op een dag was het zover en vertrokken we uit haar vertrouwde omgeving en in 2 dagen was ze gewend op haar nieuwe school. Ze is haar oude woonplaats niet vergeten, verre van, en om het jaar gaan we even terug zodat ze kan constateren dat ze enorm gegroeid is en dat een verhuizing geen drama hoeft te zijn.
Succes in al je projecten en laat je niet kisten!!
Marijke
Collapse


 
Jurgen Paermentier
Jurgen Paermentier  Identity Verified
Belgium
Local time: 00:05
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Bedankt! Oct 26, 2008

MOTS wrote:

Ik woon inmiddels ruim 22 jaar in Frankrijk en werk eigenlijk pas sinds een paar jaar als freelancer, hoewel ik zo'n 15 jaar ervaring in vertalen heb.

Als zelfstandig onderneemster heb ik het net zo als Frédéric aangepakt, met accountant, inschrijving in de Franse KvK, etc., maar ik probeer onder de BTW-grens te blijven om interressant voor m'n klanten te blijven (ik factureer ietsje meer en zij betalen ietsje minder). Ik ondervind geen enkel probleem, noch als vertaalster noch als Nederlandse in Frankrijk. Het maakt geen flikker uit waar je zit, als je maar kwaliteit levert en een serieuze samenwerking nastreeft.

Bereid je zoontje er alvast op voor dat hij op een dag van land gaat veranderen. Dat hebben wij met onze dochter ook gedaan, hoewel zij alleen maar van de ene grens naar de andere verhuisde. Op een dag was het zover en vertrokken we uit haar vertrouwde omgeving en in 2 dagen was ze gewend op haar nieuwe school. Ze is haar oude woonplaats niet vergeten, verre van, en om het jaar gaan we even terug zodat ze kan constateren dat ze enorm gegroeid is en dat een verhuizing geen drama hoeft te zijn.
Succes in al je projecten en laat je niet kisten!!
Marijke


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Nederlandstalige vertalers in buitenland: problemen?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »