Eisen TM's
Thread poster: Stefan Blommaert
Stefan Blommaert
Stefan Blommaert
Brazil
Local time: 02:46
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
Jun 24, 2022

Even stoom afblazen:

Drie uur heen-en-weer gemaild over "fouten" in een geleverde technische vertaling....bottom line was dat het geautomatiseerde systeem op basis van een TM een heleboel "fouten" had gevlagd die absoluut geen fouten waren. Dat was ook voor de hand liggend, op voorwaarde dat de persoon die een en ander beoordeelde, zou voldaan hebben aan 2 voorwaarden, namelijk "technische kennis hebben in het vakgebied van de tekst", en kennis hebben van de brontaal van de vertalin
... See more
Even stoom afblazen:

Drie uur heen-en-weer gemaild over "fouten" in een geleverde technische vertaling....bottom line was dat het geautomatiseerde systeem op basis van een TM een heleboel "fouten" had gevlagd die absoluut geen fouten waren. Dat was ook voor de hand liggend, op voorwaarde dat de persoon die een en ander beoordeelde, zou voldaan hebben aan 2 voorwaarden, namelijk "technische kennis hebben in het vakgebied van de tekst", en kennis hebben van de brontaal van de vertaling (ja, de persoon met wie ik die discussie had, gaf toe geen Duits te spreken...en laat dat nu net de taal zijn van de te vertalen tekst)....De persoon met wie ik sprak, had dus geen van beide....Maar laten we niet elitair zijn en hoge eisen stellen!

Omdat ik nogal sarcastisch en to-the-point had gereageerd, denk ik dat er een andere persoon werd bijgehaald van wie ik te horen kreeg (en dat was voor mij echt de laatste druppel) dat ik als vertaling voor "nur" (DE) gebruik had gemaakt van het woord "enkel" (NL)...en laat dat nu een optie zijn die het TM verbood (sinds wanneer is een TM een equivalent voor het officiële woordenboek of voor de officiële woordenlijst van het Nederlands?)....en dat kon echt niet! En - vermits we "al genoeg tijd hadden verloren" (?!) (waar ik het eigenlijk wel eens mee was!), "verwachtte men van mij een correctie binnen de 30 minuten.

Ik heb het hele Trados-pakket dus opnieuw doorgestuurd, dit keer met "alleen" in de plaats van "enkel"...

Ik begin mij ondertussen een klein beetje op te winden over de eisen die soms gesteld worden aan de verzameling (perfect nederlandse) woorden en/of uitdrukkingen die ik wel en niet zou mogen gebruiken. Mag "overigens"? Of moet dat "trouwens" zijn? Mag "in het biijzonder"? Of moet dat "meer bepaald" zijn? is het "aangenaam weekend", of moet dat "prettig weekend" zijn?

Het feit dat dergelijke ""Befehl ist Befehl"-discussies bovendien gevoerd worden met personen die niet aan de elementaire voorwaarden voldoen (ja, ik weet het: ik ben ontzettend elitair om te verwachten dat de persooon met wie ik dat soort gesprekken heb, ook daadwerkelijk de taal machtig is!) om een zinnig taalkundig gesprek over het onderwerp te hebben, is voor mij echt van de pot gerukt.

Zo, de stoom is hier weer van de drukpan (voor de Nederlanders) of van de "prespot" (voor de Vlamingen)!

Prettig weekend! ....Oeps! Aangenaam weekeinde! (ik leer het echt niet hoor!)

PS: voor "leerfahren" (van een machine) werd overigens/trouwens "leegvaren" voorgesteld....ik heb misprijzend gezwegen....eenvoudigweg daarop antwoorden, zou al een stap te ver geweest zijn....



[Edited at 2022-06-24 16:29 GMT]
Collapse


Robert Rietvelt
writeaway
Jan Willem van Dormolen (X)
 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 07:46
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
Proofreading door non-natives Jun 25, 2022

Ik heb ooit een vertaling teruggekregen met de opmerking dat ik het Engelse woord "school" niet had vertaald.

Vraag me soms af waar sommige bureaus mee bezig zijn. Het is om droevig van te worden.



[Edited at 2022-06-25 21:02 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Eisen TM's






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »