Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Projet en développement : ProZ.com Local
Thread poster: Anne Diamantidis
Eric Hahn (X)
Eric Hahn (X)  Identity Verified
France
Local time: 00:18
French to German
+ ...
Langue de chat ? Jan 24, 2010

ScottishWildCat wrote:

J'ai simplement émis une hypothèse, qui peut correspondre ou pas au vécu de chacun d'entre nous. Sinon, et pour ce qui est de la question initiale (qui mérite réflexion, je suis le premier à en convenir), je donne ma langue... au chat !
De toute évidence, nous ne voyons ici que la partie visible de l'iceberg - pardon pour le cliché...

[Edited at 2010-01-24 14:01 GMT]


Allons, un peu plus de sérieux ! Après tous, nous sommes censés être sur un site professionel !


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 00:18
French to German
+ ...
OT/HS Jan 24, 2010

Eric Hahn wrote:


Allons, un peu plus de sérieux ! Après tous, nous sommes censés être sur un site professionel !


http://tinyurl.com/yh3wwlk

[Edited at 2010-01-24 15:26 GMT]


 
Catherine GUILLIAUMET
Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 00:18
English to French
+ ...
In memoriam
Un peu de respect pour l'Académie française, please :-) Apr 12, 2010

Bonjour,

C'est avec beaucoup de retard que je découvre "ProZ.com Local" pour la France.
Ca me semble intéressant. Jusque là, je n'ai lu que la version anglaise. (http://www.proz.com/local/france/translation?_click_=bG9jYWxfcGFnZV9saW5rOmluZGV4LWZy)
Puis-je suggérer une correction ?

Je lis ceci dans l'introduc
... See more
Bonjour,

C'est avec beaucoup de retard que je découvre "ProZ.com Local" pour la France.
Ca me semble intéressant. Jusque là, je n'ai lu que la version anglaise. (http://www.proz.com/local/france/translation?_click_=bG9jYWxfcGFnZV9saW5rOmluZGV4LWZy)
Puis-je suggérer une correction ?

Je lis ceci dans l'introduction :

The Acedemie francaise, a language protection institution unique to France.

Cette institution est si "unique to France" qu'elle apprécierait certainement que l'on respectât son identité
Merci de remplacer "Acedemie" par "Académie" et "francaise" par "française".


Merci
Catherine
Collapse


 
Alejandro Cavalitto
Alejandro Cavalitto  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:18
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Thanks for reporting this Apr 12, 2010

Hello,

I apologize for posting in English here, I just wanted to let you know that it has been requested to fix the typo reported by Catherine. I will let you know when it has been fixed.

Thanks for reporting this.

Best regards,
Alejandro


 
Alejandro Cavalitto
Alejandro Cavalitto  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:18
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Typo edited Apr 14, 2010

Hello,

I just wanted to let you know that the typo on http://www.proz.com/local/france/translation has been fixed. Thanks again for reporting this.

Best regards,
Alejandro


 
Catherine GUILLIAUMET
Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 00:18
English to French
+ ...
In memoriam
Thank you ! Apr 14, 2010

Alejandro Cavalitto wrote:

Hello,

I just wanted to let you know that the typo on http://www.proz.com/local/france/translation has been fixed. Thanks again for reporting this.

Best regards,
Alejandro


Thank you very much !
It looks far better.
Catherine


 
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
France
Local time: 00:18
Et Monaco? Apr 15, 2010

Estefanía González wrote:
Quels sont les prochains pays à suivre ?


J'attends avec curiosité la représentation géographique de l'implantation des traducteurs monégasques.

Paul Valet

[Modifié le 2010-04-15 07:29 GMT]


 
Sylvie Mathis
Sylvie Mathis  Identity Verified
Spain
Member (2008)
English to French
+ ...
Traducteur professionnel: statut non-réglementé ??? Oct 6, 2010

Bonjour à tous,

J'aimerais réagir à l'article "Translation in France" (http://www.proz.com/local/france/translation?_click_=bG9jYWxfcGFnZV9saW5rOmpvYnMtZnI=) et vous demander d'où vous tirez l'information suivante: " However, French translators face a lack of regulation of the industry. Nowadays in France, anyone can declare themselve
... See more
Bonjour à tous,

J'aimerais réagir à l'article "Translation in France" (http://www.proz.com/local/france/translation?_click_=bG9jYWxfcGFnZV9saW5rOmpvYnMtZnI=) et vous demander d'où vous tirez l'information suivante: " However, French translators face a lack of regulation of the industry. Nowadays in France, anyone can declare themselves *a professional translator*. "

En effet:

1) s'agissant d'une immatriculation offcielle à l'URSSAF, on m'a personnellement demandé l'original de mon diplôme de traduction, à défaut, j'aurais dû prouver mon expérience en la matière, faute de quoi, je ne pouvais m'immatriculer en tant que "Traductrice"

2) s'agissant de PROZ (PRO certified), on m'a également demandé la copie de tous mes diplômes de traduction + fait passer des tests de traduction, évalués par les pairs + demandé d'étayer/prouver mon expérience en traduction.

Je repose donc ma question: d'où tirez-vous l'information qu'il existe des "carences en matière de réglementation au niveau du secteur de la traduction en France et que n'importe qui peut se déclarer "traducteur professionnel""?

Par avance merci
Sylvie
Collapse


 
Stéphanie Soudais
Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 00:18
English to French
Pas vraiment d'accord Oct 6, 2010

Sylvie Mathis wrote:

1) s'agissant d'une immatriculation offcielle à l'URSSAF, on m'a personnellement demandé l'original de mon diplôme de traduction, à défaut, j'aurais dû prouver mon expérience en la matière, faute de quoi, je ne pouvais m'immatriculer en tant que "Traductrice"



Je trouve cela très étonnant ! En tout cas, cela ne m'est pas arrivé lors de mon immatriculation (en 2006) et j'ai bien eu l'impression, à ce moment-là, que n'importe qui pouvait décider de devenir travailleur indépendant dans le secteur qu'il souhaite ; ce qui est d'autant plus vrai depuis la création du statut d'auto-entrepreneur.

Stéphanie


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 00:18
French to German
+ ...
Pas vraiment d'accord non plus, Sylvie... Oct 6, 2010

Stéphanie Soudais wrote:

Sylvie Mathis wrote:

1) s'agissant d'une immatriculation offcielle à l'URSSAF, on m'a personnellement demandé l'original de mon diplôme de traduction, à défaut, j'aurais dû prouver mon expérience en la matière, faute de quoi, je ne pouvais m'immatriculer en tant que "Traductrice"



Je trouve cela très étonnant ! En tout cas, cela ne m'est pas arrivé lors de mon immatriculation (en 2006) et j'ai bien eu l'impression, à ce moment-là, que n'importe qui pouvait décider de devenir travailleur indépendant dans le secteur qu'il souhaite ; ce qui est d'autant plus vrai depuis la création du statut d'auto-entrepreneur.

Stéphanie


L'URSSAF n'a aucune compétence officielle pour vous donner ou vous dénier le droit d'accéder à la profession de traducteur/traductrice.

Les seuls professionnels libéraux devant faire état de compétences dans leur domaine d'activité sont ceux des professions libérales dites « réglementées » (médecins, avocats etc.).


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 00:18
Member (2003)
German to French
Bizarre Oct 6, 2010

Sylvie Mathis wrote:

1) s'agissant d'une immatriculation offcielle à l'URSSAF, on m'a personnellement demandé l'original de mon diplôme de traduction, à défaut, j'aurais dû prouver mon expérience en la matière, faute de quoi, je ne pouvais m'immatriculer en tant que "Traductrice"


C'est très étonnant en effet. De quand date votre inscription ? Avez-vous un courrier ou des textes justifiant cette demande ? Qui vous fait cette demande ? Un employé au guichet ou un courrier venant de l'Urssaf ?

Il se pourrait que la législation ait changé mais j'en doute fortement. Nous exerçons une activité non réglementée et quand bien même elle le serait, si un organisme devait vous demander de justifier votre diplôme et/ou votre formation, ce ne serait certainement pas l'Urssaf à mon avis.

2) s'agissant de PROZ (PRO certified), on m'a également demandé la copie de tous mes diplômes de traduction + fait passer des tests de traduction, évalués par les pairs + demandé d'étayer/prouver mon expérience en traduction.


Hors-sujet.

Ce site est simplement un site commercial qui propose des "services" aux traducteurs et cherche à "filtrer" les inscriptions pour ne laisser passer que les traducteurs effectivement professionnels - notez aussi que tout ceci est strictement facultatif.
Proz n'est pas un organisme de régulation ou d'administration, pas une association, pas un syndicat ou que sais-je encore, donc cela n'a rien à voir avec une quelconque régulation de la profession ou des conditions d'installation.

Je repose donc ma question: d'où tirez-vous l'information qu'il existe des "carences en matière de réglementation au niveau du secteur de la traduction en France et que n'importe qui peut se déclarer "traducteur professionnel""?


De notre expérience et de ce que nous savons à ce jour. La traduction ne fait pas partie des professions réglementées en France, il n'existe pas d'ordre des traducteurs ou de quelconque autre organisme chargé de contrôler quoi que ce soit en termes de diplômes ou de formation.

Cela dit, encore une fois, si la procédure d'inscription à l'Urssaf a changé, je demande à voir !



[Modifié le 2010-10-06 12:28 GMT]


 
Catherine GUILLIAUMET
Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 00:18
English to French
+ ...
In memoriam
Non, ye n'ai pas changé :-) Oct 6, 2010

Sylvain Leray wrote:



Cela dit, encore une fois, si la procédure d'inscription à l'Urssaf a changé, je demande à voir !



C'est ce que pourrait chanter l'URSSAF ! Quoique ... ça se serait même simplifié. Quand je me suis inscrite en 81, il fallait aller en personne Porte de Montreuil (j'étais à Paris) et faire gaffe à la réponse à un item du questionnaire d'inscription : ça causait de l'assujettissement et il fallait lourdement insister sur le fait que c'était le traducteur qui déterminait son tarif en fonction de chaque projet.
Si on répondait mal, c'était rédhibitoire : recalé !

Quand je me suis réinscrite après 3 ans d'arrêt en 2009, plus trace de questionnaire alambiqué, et ça s'est fait en ligne en dix minutes.

De toute façon, l'URSSAF n'est qu'un organisme de collecte des cotisations sociales et n'a aucun pouvoir de réglementation des professions, quelles qu'elles soient.

La seule chose qui la préoccupe, c'est le statut juridique.

Quant à la non-présentation de diplômes ou de qualifications à qui que ce soit, c'est le filon qui fait tant prospérer (je ne parle pas des tarifs ) les demandes d'édition de traductions anémiques, et nos exaspérations

Je confirme tout ce qu'ont dit les interlocuteurs de Sylvie.

Catherine


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 00:18
German to French
+ ...
Le programme PRO Oct 6, 2010

Sylvie Mathis wrote:

2) s'agissant de PROZ (PRO certified), on m'a également demandé la copie de tous mes diplômes de traduction + fait passer des tests de traduction, évalués par les pairs + demandé d'étayer/prouver mon expérience en traduction.



Pour avoir été l'un des premiers concernés par le programme PRO, et donc je m'en suis ultérieurement volontairement retiré, je confirme que cela a pu se faire ainsi pour certains, mais pas pour tous. Il ne m'a jamais rien été demandé de prouver et en revanche il m'a été demandé d'évaluer des pairs (soit en relisant des traductions, soit en cooptant).

Mais donc, comme indiqué par ailleurs, ProZ.com n'est pas linguistiquement habilité à décerner des "qualités".

A.C.


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 00:18
German to French
+ ...
+++ Oct 6, 2010

Non seulement je plussoie tout ce qui a été répondu à Sylvie, mais j'ajoute une référence, puisqu'il en faut :

http://www.sft.fr/encadrement-reglementaire-de-la-traduction.html


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 00:18
English to French
+ ...
++++ Oct 6, 2010

La seule fois où j'ai du montrer des justificatifs pour prouver ma qualité de traductrice c'est pour m'inscrire à la SFT, qui est un syndicat professionnel et à ce titre doit obligatoirement vérifier la qualité de traducteur de ses membres.

Mais il s'agit là aussi d'une démarche entièrement facultative - il n'est pas obligatoire d'être membre de la SFT ni d'aucun autre organisme d'ailleurs pour être un traducteur professionnel.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Projet en développement : ProZ.com Local






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »