This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Susana Galilea United States Local time: 20:52 English to Spanish + ...
May 8, 2006
Saturday, May 20th DePaul University (Lincoln Park Campus) McGaw Hall, Room 312
Creation in Translation
12:30 p.m. - 1:45 p.m. Madeleine Velguth "Sense and Creativity: Translating the Writings of ’Literary Lunatics.’"
2:00 p.m. - 3:15 p.m. Kari Lydersen & Susana Galilea Author and Translator: A conversation
Madeleine will be presenting on her book Children of Clay, which is a translation of Raymo... See more
Saturday, May 20th DePaul University (Lincoln Park Campus) McGaw Hall, Room 312
Creation in Translation
12:30 p.m. - 1:45 p.m. Madeleine Velguth "Sense and Creativity: Translating the Writings of ’Literary Lunatics.’"
2:00 p.m. - 3:15 p.m. Kari Lydersen & Susana Galilea Author and Translator: A conversation
Madeleine will be presenting on her book Children of Clay, which is a translation of Raymond Queneau's Les Enfants du limon. Madeleine’s translation was published by the Sun & Moon Press, and won the French American Foundation Translation Prize in 1998.
Read what critics have said about the book and Madeleine’s translation: "Children of Clay is full of phonetic spellings, double-entendres, portmanteau words and typographical horseplay. Madeleine Velguth's translation of these oddities is nothing short of heroic." - William Ferguson, The New York Times Book Review
"Longer and darker than Queneau's better-known novels, Children of Clay seems still fresh 60 years after its original publication: a Modernist novel of failed hierarchies and the quest to recover order in old texts, brought up like an exotic deep-sea creature into the light of day." - Gregory Feeley, The Washington Post
Kari and Susana will discuss the insights, challenges and rewards of the relationship between author and translator. This is a rare chance to peer into this relationship and the opportunity for discovery that it affords to both.
Kari Lydersen is a regular contributor to AlterNet, also writes for the Washington Post and is an instructor for the Urban Youth International Journalism Program in Chicago. Ms Lydersen also contributes regularly to contratiempo magazine, where her work appears translated into Spanish.
Susana Galilea is an accredited translator with over 15 years of experience in cross-cultural communications. She is a frequent contributor to contratiempo magazine, where she has translated many of the articles by Ms. Lydersen.
This event is free to MATI members, $10 for non-members. Members need only RSVP at [email protected]. Non members please register through [email protected].
If not currently a MATI member but wish to register as one, please complete the Membership Application form at www.matiata.org, under Membership, and SAVE!
Although there will be on-site registration available, we do ask you to register or RSVP by May 10, so that we can project the number of attendees and properly plan the event.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.