This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I had to call my provider yesterday about a problem I was experiencing with my email account. The consultant, who is of German origin but cannot speak the language, sent me the following when he successfully received my test mail:
"Durchgebraten. Geniessen Sie einen guten Tag!"
After a bit of thinking I concluded that he meant, "Well done. Have a nice day!"
Love it!!!
Kathinka
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laurent KRAULAND (X) France Local time: 08:52 French to German + ...
Analogy
Nov 5, 2009
Kathinka van de Griendt wrote:
I had to call my provider yesterday about a problem I was experiencing with my email account. The consultant, who is of German origin but cannot speak the language, sent me the following when he successfully received my test mail:
"Durchgebraten. Geniessen Sie einen guten Tag!"
After a bit of thinking I concluded that he meant, "Well done. Have a nice day!"
Love it!!!
Kathinka
This reminds me of the advertising slogan for some tobacco brand and its double meaning: "It's toasted!" Na dann, guten Appetit! A day can be quite heavy to... digest in some cases.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
apk12 Germany Local time: 08:52 English to German + ...
Durchgebratene tests und steaks
Nov 5, 2009
Wow, but this here is really wonderful. A "durchgebratener" test... - My compliment: It would have taken me some time to decode this.
The German guest in a British restaurant (in a joke, popular among English teachers), asking the waiter "When will I become my steak?!" - and getting the waiter´s polite answer "I hope never, Sir...", now has a nice equivalent in my private collection...
[Edited at 2009-11-05 23:33 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.