Pages in topic: [1 2] > |
Like a Bowl in a China Shop Thread poster: Tom in London
|
Tom in London United Kingdom Local time: 13:15 Member (2008) Italian to English
interesting article on the newly identified linguistic phenomenon of the eggcorn: http://tinyurl.com/42unmk8 examples: "put the cat before the horse" "a high-blown rhetorical style" "Sarah Palin and her elk" | | |
Evans (X) Local time: 13:15 Spanish to English + ... Interesting article, Tom | Aug 11, 2011 |
And I love the "Sarah Palin and her elk", made me laugh out loud! | | |
Samuel Murray Netherlands Local time: 14:15 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Tom in London wrote: Interesting article on the newly identified linguistic phenomenon of the eggcorn... What would the difference be between eggcorns and popular etymology? Its the same thing, isn't it? I bet the eggcorn web site was started by a guy who discovered this phenomenon and couldn't figure out what the existing term was that we linguists use for it, so he coined a new one. | | |
Tom in London United Kingdom Local time: 13:15 Member (2008) Italian to English TOPIC STARTER
Samuel Murray wrote: What would the difference be between eggcorns and popular etymology? Its the same thing, isn't it? I bet the eggcorn web site was started by a guy who discovered this phenomenon and couldn't figure out what the existing term was that we linguists use for it, so he coined a new one. Not so, Samuel: for scholars of linguistics, eggcorns have become a specific topic. See, for example, the analyses here: http://eggcorns.lascribe.net/ There are many other websites where eggcorns are discussed.
[Edited at 2011-08-11 08:53 GMT] | |
|
|
Nicole Schnell United States Local time: 05:15 English to German + ... In memoriam A German example | Aug 11, 2011 |
"Ein zweischneidiges Schwert", (literally: a double-edged sword - something that has or can have both favorable and unfavorable consequences) at times turns into: "Ein zweischneidiges Pferd" - a double-edged horse (This is from a collection of linguistic bloopers that we employees at a German ad agency loved to collect during endless and boring meetings) | | |
Tom in London United Kingdom Local time: 13:15 Member (2008) Italian to English TOPIC STARTER Not an eggcorn but..... | Aug 11, 2011 |
...I have a very polite friend who always says "high faluting" because she doesn't know that "highfalutin" is correct.
[Edited at 2011-08-11 08:56 GMT] | | |
Holly Nathan (X) Italy Local time: 14:15 Italian to English the ants are my friends, they're blowing in the wind | Aug 11, 2011 |
There is a book which has loads of examples of misheard song lyrics. "Scuse me while I kiss this guy" etc. | | |
Tom in London United Kingdom Local time: 13:15 Member (2008) Italian to English TOPIC STARTER
Holly Nathan wrote: There is a book which has loads of examples of misheard song lyrics. "Scuse me while I kiss this guy" etc. It's actually a website, Holly. Here: http://www.kissthisguy.com/ | |
|
|
Holly Nathan (X) Italy Local time: 14:15 Italian to English out of print I think | Aug 11, 2011 |
Tom in London wrote: Holly Nathan wrote: There is a book which has loads of examples of misheard song lyrics. "Scuse me while I kiss this guy" etc. It's actually a website, Holly. Here: http://www.kissthisguy.com/ Very funny website.I am only going to look at it for five minutes and then I have to get back to my work. Only five minutes........................ | | |
Phil Hand China Local time: 20:15 Chinese to English Always good to see a plug for Language Log | Aug 11, 2011 |
It should be compulsory reading for anyone who writes professionally in English. | | |
Evans (X) Local time: 13:15 Spanish to English + ... Off topic - misheard song lyrics | Aug 11, 2011 |
A friend of mine as a child genuinely thought the song went "a strawberry feels forever" and it put her off eating them. | | |
@Gilla I've gone off eating blackberries. For good. I like to say, "Let's build that bridge when we come to it."
[Modificato alle 2011-08-11 12:42 GMT] | |
|
|
Steven Capsuto United States Local time: 08:15 Member (2004) Spanish to English + ... Hardly a new phenomenon | Aug 11, 2011 |
How is this different from a malapropism (a term that has been in use since the 1840s, some 60 years after the character of Mrs. Malaprop first stepped onto an English stage)? | | |
Tom in London United Kingdom Local time: 13:15 Member (2008) Italian to English TOPIC STARTER
I wish there were some way to completely delete a post.
[Edited at 2011-08-11 12:58 GMT] | | |
Andy Watkinson Spain Local time: 14:15 Member Catalan to English + ...
Samuel Murray wrote: Tom in London wrote: Interesting article on the newly identified linguistic phenomenon of the eggcorn... What would the difference be between eggcorns and popular etymology? Its the same thing, isn't it? I bet the eggcorn web site was started by a guy who discovered this phenomenon and couldn't figure out what the existing term was that we linguists use for it, so he coined a new one. Eerrrm.....Samuel, the term was coined by the Language Log, a group of linguists. And to Steven, if you go to their website it explains exactly what constitutes an eggcorn and how they differ from malapropisms. | | |
Pages in topic: [1 2] > |