S.O.S. Intérprete num julgamento em Portugal.
Thread poster: Alicia CM (X)
Alicia CM (X)
Alicia CM (X)
Local time: 11:01
Portuguese to Spanish
+ ...
Jun 4, 2010

Boa tarde,

Sou sevilhana e trabalho como professora de Espanhol como Língua Estrangeira en Portugal, onde resido desde 1995.

Por vezes o Tribunal Judicial do distrito solicita-me a realização de pequenas traduções (PT-ES), mas agora fui chamada para intervir na qualidade de intérprete numa audiência de julgamento. Na próxima segunda-feira.

A minha tarefa não parece difícil (depoimento por teleconferência), mas sinto-me um pouco nervosa e preocup
... See more
Boa tarde,

Sou sevilhana e trabalho como professora de Espanhol como Língua Estrangeira en Portugal, onde resido desde 1995.

Por vezes o Tribunal Judicial do distrito solicita-me a realização de pequenas traduções (PT-ES), mas agora fui chamada para intervir na qualidade de intérprete numa audiência de julgamento. Na próxima segunda-feira.

A minha tarefa não parece difícil (depoimento por teleconferência), mas sinto-me um pouco nervosa e preocupada. Nunca estive presente num julgamento, desconheço o protocolo habitual nestes casos. Para além de ter alguma dificuldade com os termos jurídicos muito específicos. Por outro lado, adoro fazer coisas novas e estou desejosa de viver a experiência e poder fazer um bom trabalho.

Ficaria muito agradecida se alguém que estivesse habituado a prestar este tipo de serviços me pudesse dar algum conselho, links de interesse, etc.

Muchísimas gracias.
Collapse


 
Wolf Kux
Wolf Kux  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:01
Member (2006)
German to Portuguese
+ ...
Para treinar Jun 4, 2010

Prezada Alicia CM:

uma dica para Você treinar:

tente instalar em seu computador um acesso a um programa de TV de noticiários - qualquer um serve, desde que ou no idioma de partida ou de chegada. Por exemplo, procure em www.octoshape.com).

Depois, procure ligar o programa gravador de sons que vem com o Windows. E procure traduzir em voz alta o noticiário que esteja send
... See more
Prezada Alicia CM:

uma dica para Você treinar:

tente instalar em seu computador um acesso a um programa de TV de noticiários - qualquer um serve, desde que ou no idioma de partida ou de chegada. Por exemplo, procure em www.octoshape.com).

Depois, procure ligar o programa gravador de sons que vem com o Windows. E procure traduzir em voz alta o noticiário que esteja sendo apresentado.

Uma das primeiras coisas que Você perceberá é o dilema de jogadores de futebol que atuam no ataque (como o Kaká do Brasil): errou, esqueça, não dá para corrigir, procure traduzir a frase seguinte.

Depois de alguns minutos de treino, Você ficará mais cuidadosa em ouvir e não errar. Você poderá ouvir depois o que traduziu, ouvindo as gravações. E perceberá seus erros!

Aqui no Brasil, ao assistir repetições do Jornal Nacional, é possível identificar inúmeros erros dos locutores, que às vezes "comem" sílabas.

Quanto à audiência jurídica, convém avisar às partes que eles devem interromper Você para esclarecer se alguma coisa não foi bem entendida.

Essa forma de treinamento melhora sua auto-confiança, sem que outros percebam seu treinamento !

[Editada em 2010-06-04 16:02 GMT]

[Editada em 2010-06-04 16:03 GMT]
Collapse


 
Alicia CM (X)
Alicia CM (X)
Local time: 11:01
Portuguese to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada pelas dicas. Jun 4, 2010

Obrigada, Wolf.

Uns conselhos muito úteis. Gostei em particular do aviso relativamente ao "dilema do jogador de futebol". É muito provável que aconteça e já estou mais preparada mentalmente para não ficar bloqueada ao reparar nos meus erros.

Há pouco comentei com o Oficial da Justiça que me convocou, a minha preocupação por não estar especializada nesta área, mas o que devo traduzir são as palavras de alguém que também desconhece a terminologia jurídica
... See more
Obrigada, Wolf.

Uns conselhos muito úteis. Gostei em particular do aviso relativamente ao "dilema do jogador de futebol". É muito provável que aconteça e já estou mais preparada mentalmente para não ficar bloqueada ao reparar nos meus erros.

Há pouco comentei com o Oficial da Justiça que me convocou, a minha preocupação por não estar especializada nesta área, mas o que devo traduzir são as palavras de alguém que também desconhece a terminologia jurídica. Disse-me para não me preocupar com isso. A ver vamos...

Cumprimentos,
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

S.O.S. Intérprete num julgamento em Portugal.






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »