This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Naomi Yamamoto Canadá Local time: 07:52 Inglês para Japonês
Oct 21, 2008
Is there someone who handled Japanese language in FrameMaker and came across with the missing corrupted font "稷穩 ミスユゥ"? Since this is corrupted, it's non-Japanese font.
We are having a problem with this mystery font in the FM file. It has been replaced with MS Mincho but we cannnot generate the book with this file. We plan to convert the FM files to chm file with WebWorks.
Any tips will be greatly appreciated.
Thanks,
Naomi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.