This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Oleg Semerikov Poland Local time: 11:12 Member (2006) English to Russian + ...
Before you start following Ebay’s example
Apr 30, 2014
This is a new attempt to promote machine translators.
Before you start following Ebay’s example and using machine translation for your website or marketing documents read our article with hints on how to receive correct marketing translation, which will not ruin your reputation http://translatorsfamily.com/expertise/marketing-translation.html
This is a new attempt to promote machine translators.
Before you start following Ebay’s example and using machine translation for your website or marketing documents read our article with hints on how to receive correct marketing translation, which will not ruin your reputation http://translatorsfamily.com/expertise/marketing-translation.html
Please remember, human brains are much more complex and nuanced than computers. They can generate an accuracy of grammar, spelling, punctuation, style and tone of voice that computers cannot even dream of.
Here is a quick example of how machine translators do their job: Russian airlines once launched an advertisement campaign with a 100% machine translation of their slogan, reading: “Introducing wide boiled aircraft for your comfort”.
Doctor’s surgery, Rome: Specialist in women and other diseases.
On a South African building: Mental health prevention centre.
Sign at a Mexican disco: Members and non-members only.
In a Tokyo bar: Special cocktails for the ladies with nuts.
And the funniest is the translation of a Chinese restaurant's name. Someone tried to translate the Chinese text into English with a machine translator. There was a software error, resulting in the message “Translation Server Error”. The person responsible did not speak English so the error message went onto the sign. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Phil Hand China Local time: 17:12 Chinese to English
Good system
Apr 30, 2014
MT yadda yadda. I like the idea, though. Sales is a good way of operationalising the quality of translation.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
LilianNekipelov United States Local time: 05:12 Russian to English + ...
No one can save Machine Transltion
Apr 30, 2014
It is non-savable, at least as a reliable translation technique because it is just based on some unrealistic concepts--totally Utopian.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
James Greenfield United Kingdom Local time: 10:12 Member (2013) French to English + ...
Machine translation useless for the purposes of professional translation
Apr 30, 2014
Machine translation is completely useless for the purposes of professional translation. It's worrying how much faith some people have in it. What's especially galling is that a translation agency I work for include MT 75% matches in their fuzzy match discounts. There's nothing more depressing than receiving a translation and realising I'm getting 75% of my rate for some sections because they include the nonsensical rubbish google translate produces. Of course I don't have to accept this but they... See more
Machine translation is completely useless for the purposes of professional translation. It's worrying how much faith some people have in it. What's especially galling is that a translation agency I work for include MT 75% matches in their fuzzy match discounts. There's nothing more depressing than receiving a translation and realising I'm getting 75% of my rate for some sections because they include the nonsensical rubbish google translate produces. Of course I don't have to accept this but they give me most of my work and I've already negotiated a slight rate increase which partially covers this discount. Rant over. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 11:12 Spanish to English + ...
Why bother?
May 1, 2014
Who wants to "save" MT anyway? I currently find MT a useful tool, if properly used. However, I don't allow discounts for using it. My rates are what they are and if any potential client comes along with the "fuzzy match" swingeing discount approach, I send them packing.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
jorvaor Spain Local time: 11:12 English to Spanish + ...
Useful in this context
May 1, 2014
I think that machine translation is very useful in this kind of sites. Ones that have a lot of user-generated text that changes quickly. Using professional translators wouldn't be practical or even possible. The advantage of MT is that it can translate all those texts automatically, quickly and cheaply. The quality will be crappy, of course, but sometimes it only needs to be just good enough to give the reader the gist of the text.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.