This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
susan rose (X) United States Local time: 04:30 German to English
Yeay for the Swedes!
Jul 31, 2014
In this day and age of transgender, transsexual, transsurgical, unisex, metrosex... it's about time! And it's not as awkward as s/he. What could we do in English?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hege Jakobsen Lepri Norway Local time: 13:30 Member (2002) English to Norwegian + ...
I first encountered it in the 80's
Jul 31, 2014
in a university textbook on sociolinguistics in Swedish. So it's taken about the average amount of time for it to become a dictionary term. (though, compared with "selfie" - an enormity)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ty Kendall United Kingdom Local time: 12:30 Hebrew to English
Singular "They"
Aug 2, 2014
susan rose wrote: What could we do in English?
Singular 'they' is perfectly natural English, but people have an irrational aversion to it.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Orrin Cummins Japan Local time: 20:30 Japanese to English + ...
The problem with natural
Aug 2, 2014
Ty Kendall wrote:
susan rose wrote: What could we do in English?
Singular 'they' is perfectly natural English, but people have an irrational aversion to it.
It's also perfectly natural to say something like, "Me and her went to the store," but I wouldn't necessarily want to write it in a translation.
As long as there is one person left out there who thinks that the singular use of "they" is grammatically incorrect, it seems dangerous to use it in your writing if you don't know exactly who your audience will be. Although I can't imagine a client bringing it up as an issue, unless they provided you with a style guide that forbade it. Oops.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.