Переклад з Пушкіна " У лукоморья дуб зеленый" Thread poster: Ludwig Chekhovtsov
|
Шановні друзі, можливо, у когось є, або хтось знає, де знайти в Інеті, український переклад цього уривка з поеми О.С. Пушкіна "Руслан і Людмила" (у варіанті сучасної шкільної програми). І бажано прізвище перекладача. Щиро дякую заздалегідь. | | | один з варіантів ... | Feb 18, 2005 |
Край лукомор´я дуб зелений. І золотий ланцюг на нім: Щодня, щоночі кіт учений На ланцюгу кружляє тім; Іде праворуч - спів заводить, Ліворуч - казку повіда. Дива там: лісовик там бродить, В гіллі русалка спить бліда; На невідомих там доріжках Слід�... See more Край лукомор´я дуб зелений. І золотий ланцюг на нім: Щодня, щоночі кіт учений На ланцюгу кружляє тім; Іде праворуч - спів заводить, Ліворуч - казку повіда. Дива там: лісовик там бродить, В гіллі русалка спить бліда; На невідомих там доріжках Сліди нечуваних страхіть; Там хатка на курячих ніжках Без вікон, без дверей стоїть; В примарах там ліси й долини; Там на світанні хвиля лине На берег дикий пісковий, І тридцять витязів чудових Із хвиль виходять смарагдових, Та ще й дозорець їх морський; Там королевич мимоходом Полонить грізного царя; Там серед хмар перед народом Через ліси, через моря Чаклун несе богатиря; В темниці там царівна тужить, А бурий вовк їй вірно служить; З Ягою ступа там бреде, Вперед сама собою йде; Там цар Кощей над златом чахне; Там руський дух... Там Руссю пахне! І я там був, і мед я пив; Край моря бачив дуб зелений, Під нім сидів, і кіт учений Своїх казок мене учив. Одну згадав я; добрі люди, Нехай для вас ця казка буде. ==== http://www.7ya.ru/pub/christmas/shag.asp ▲ Collapse | | | А хто перекладач, Ви, часом, не знаєте ? | Feb 18, 2005 |
Alexander Onishko wrote: На невідомих там доріжках Сліди нечуваних страхіть; Дякую, Олександре ! От би ще й автора перекладу ... | | | I love those lines | Feb 18, 2005 |
В примарах там ліси й долини; Там на світанні хвиля лине На берег дикий пісковий, І тридцять витязів чудових Із хвиль виходять смарагдових, Та ще й дозорець їх морський; especially В примарах там ліси й долини; Там на світанні хвиля лине Very poetic. | |
|
|
Автора, автора !!! (тобто перекладача !) | Feb 18, 2005 |
Vladimir Dubisskiy wrote: especially В примарах там ліси й долини; Там на світанні хвиля лине Very poetic. Так, це справді, дуже поетичні рядочки. На жаль, не всі. | | | Natalie Poland Local time: 08:26 Member (2002) English to Russian + ... MODERATOR SITE LOCALIZER М. Терещенко | Feb 19, 2005 |
Цитую Гугла: ЗАТО́КА ... І. Вирган); Край лукомор'я дуб зелений (переклад М. Терещенка). ЛЕГЕ́НДА ... ulif.org.ua/ulp/dict_all/tmp/9f1daafab7ab39aa6e48037abe44622e.php | | | Може він, а може й ні ... | Feb 19, 2005 |
Дякую, Наталі ! Але я не певний, що переклад, наведений Олександром, належить саме Миколі Терещенку : Natalie wrote: Цитую Гугла: ЗАТО́КА ... І. Вирган); Край лукомор'я дуб зелений (переклад М. Терещенка). ЛЕГЕ́НДА ... ulif.org.ua/ulp/dict_all/tmp/9f1daafab7ab39aa6e48037abe44622e.php | | | На жаль - не знаю ... | Feb 24, 2005 |
Ludwig Chekhovtsov wrote: Alexander Onishko wrote: На невідомих там доріжках Сліди нечуваних страхіть; Дякую, Олександре ! От би ще й автора перекладу ... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Переклад з Пушкіна " У лукоморья дуб зеленый" TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |