Dec 5, 2006 09:18
17 yrs ago
5 viewers *
French term

dommage (manifestement) abusif

French to English Law/Patents Finance (general) Corporate governance
I'd appreciate any help in finding an English translation of this expression from the annual report of a Belgian company. See below for context.

"Adoption de la Charte de gouvernance d’entreprise

La Charte de gouvernance d’entreprise adoptée par XXX prévoit notamment à charge du Promoteur une obligation de non concurrence et l’octroi d’un droit de préemption en cas de changement de contrôle de XXX S.A.

Le comité d’administrateurs indépendants a conclu ce qui suit :
« Conséquences financières - Le comité constate le caractère unilatéral des engagements du promoteur. Le comité constate l’impossibilité de chiffrer les conséquences financières de ces engagements du promoteur pour la SICAFI. Le comité conclut que ces engagements sont à l’avantage de la société et de ses actionnaires.
Absence de dommage abusif causé à la société - Tant les aspects qualitatifs que les aspects contractuels sont manifestement dans l’intérêt de la société et de ses actionnaires et ne sont pas de nature à lui occasionner de dommage ni a fortiori de dommage manifestement abusif à la lumière de la politique menée par la société »."

Discussion

MatthewLaSon Dec 8, 2006:
Thanks for comment, but how do you justify translating "dommage" by "damage" in English? "Harm" seems to be more appropriate ("dommage" is similar in meaning here to "préjudice"). "Harm" is often in legal contexts

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

(manifestly) excessive damage

It seems to me that "abusif" is most likely used in the sense of excessive.
Peer comment(s):

agree blavatsky
21 mins
Thanks
agree cjohnstone : or undue?
56 mins
Thanks, Catherine. Yes, I guess undue would have a similar meaning here.
neutral MatthewLaSon : I think it means "harm clearly caused by manipulation."
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for this answer. I eventually decided that Catherine's "undue damage" went best in the context. However, I don't really feel confident enough to put anything in the glossary."
+3
1 hr

(obviously) wilful damage, or (obviously) deliberate damage

According to the Council of Europe French-English Legal Dictionary (well worth getting - available from Grant & Cutler, Great Marlborough St, London W1), "abusive" can be "wrongful", "wilful", "unreasonable" and "unjustified", as well as simply "abusive".
Note from asker:
Thanks for these helpful contributions. In the end I plumped for another solution.
Peer comment(s):

agree Bourth (X) : That's how I read it (wilful)
2 mins
agree monbuckland : I'd go for wilful
3 mins
agree Silvia Brandon-Pérez : wilful or deliberate, this makes more sense from a legal standpoint.
5 hrs
neutral MatthewLaSon : I think it means "harm clearly caused by manipulation."
1 day 15 hrs
Something went wrong...
1 day 16 hrs

harm clearly caused by manipulation

Hello,


Shouldn't "dommage" be translated as "harm"? I don't think "damage" is the right word in English.

Also, "abusif" = manipulative

harm clearly caused by manipulation

In other words, harm caused for someone else's gain.

That's my understanding.

I hope this helps.


manifestement = apparently (obviously)

I hope this helps.
Note from asker:
Thanks for your contribution. I agree that it's harm caused for someone else's gain, but I do think the term is "damage" in this legal context.
Something went wrong...
6344 days

(manifestly) improper damage

Bridge has the following for abusif: unfair; unreasonable; wrongful; unjustified; improper; abusive.

"Wrongful" is probably a tad strong, but "improper" seems about right here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search