Dec 5, 2006 09:18
17 yrs ago
5 viewers *
French term
dommage (manifestement) abusif
French to English
Law/Patents
Finance (general)
Corporate governance
I'd appreciate any help in finding an English translation of this expression from the annual report of a Belgian company. See below for context.
"Adoption de la Charte de gouvernance d’entreprise
La Charte de gouvernance d’entreprise adoptée par XXX prévoit notamment à charge du Promoteur une obligation de non concurrence et l’octroi d’un droit de préemption en cas de changement de contrôle de XXX S.A.
Le comité d’administrateurs indépendants a conclu ce qui suit :
« Conséquences financières - Le comité constate le caractère unilatéral des engagements du promoteur. Le comité constate l’impossibilité de chiffrer les conséquences financières de ces engagements du promoteur pour la SICAFI. Le comité conclut que ces engagements sont à l’avantage de la société et de ses actionnaires.
Absence de dommage abusif causé à la société - Tant les aspects qualitatifs que les aspects contractuels sont manifestement dans l’intérêt de la société et de ses actionnaires et ne sont pas de nature à lui occasionner de dommage ni a fortiori de dommage manifestement abusif à la lumière de la politique menée par la société »."
"Adoption de la Charte de gouvernance d’entreprise
La Charte de gouvernance d’entreprise adoptée par XXX prévoit notamment à charge du Promoteur une obligation de non concurrence et l’octroi d’un droit de préemption en cas de changement de contrôle de XXX S.A.
Le comité d’administrateurs indépendants a conclu ce qui suit :
« Conséquences financières - Le comité constate le caractère unilatéral des engagements du promoteur. Le comité constate l’impossibilité de chiffrer les conséquences financières de ces engagements du promoteur pour la SICAFI. Le comité conclut que ces engagements sont à l’avantage de la société et de ses actionnaires.
Absence de dommage abusif causé à la société - Tant les aspects qualitatifs que les aspects contractuels sont manifestement dans l’intérêt de la société et de ses actionnaires et ne sont pas de nature à lui occasionner de dommage ni a fortiori de dommage manifestement abusif à la lumière de la politique menée par la société »."
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
(manifestly) excessive damage
It seems to me that "abusif" is most likely used in the sense of excessive.
Peer comment(s):
agree |
blavatsky
21 mins
|
Thanks
|
|
agree |
cjohnstone
: or undue?
56 mins
|
Thanks, Catherine. Yes, I guess undue would have a similar meaning here.
|
|
neutral |
MatthewLaSon
: I think it means "harm clearly caused by manipulation."
1 day 16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for this answer. I eventually decided that Catherine's "undue damage" went best in the context. However, I don't really feel confident enough to put anything in the glossary."
+3
1 hr
(obviously) wilful damage, or (obviously) deliberate damage
According to the Council of Europe French-English Legal Dictionary (well worth getting - available from Grant & Cutler, Great Marlborough St, London W1), "abusive" can be "wrongful", "wilful", "unreasonable" and "unjustified", as well as simply "abusive".
Note from asker:
Thanks for these helpful contributions. In the end I plumped for another solution. |
Peer comment(s):
agree |
Bourth (X)
: That's how I read it (wilful)
2 mins
|
agree |
monbuckland
: I'd go for wilful
3 mins
|
agree |
Silvia Brandon-Pérez
: wilful or deliberate, this makes more sense from a legal standpoint.
5 hrs
|
neutral |
MatthewLaSon
: I think it means "harm clearly caused by manipulation."
1 day 15 hrs
|
1 day 16 hrs
harm clearly caused by manipulation
Hello,
Shouldn't "dommage" be translated as "harm"? I don't think "damage" is the right word in English.
Also, "abusif" = manipulative
harm clearly caused by manipulation
In other words, harm caused for someone else's gain.
That's my understanding.
I hope this helps.
manifestement = apparently (obviously)
I hope this helps.
Shouldn't "dommage" be translated as "harm"? I don't think "damage" is the right word in English.
Also, "abusif" = manipulative
harm clearly caused by manipulation
In other words, harm caused for someone else's gain.
That's my understanding.
I hope this helps.
manifestement = apparently (obviously)
I hope this helps.
Note from asker:
Thanks for your contribution. I agree that it's harm caused for someone else's gain, but I do think the term is "damage" in this legal context. |
6344 days
(manifestly) improper damage
Bridge has the following for abusif: unfair; unreasonable; wrongful; unjustified; improper; abusive.
"Wrongful" is probably a tad strong, but "improper" seems about right here.
"Wrongful" is probably a tad strong, but "improper" seems about right here.
Discussion