May 18, 2011 12:58
12 yrs ago
14 viewers *
English term

FDA

English to Polish Medical Medical (general)
Ankieta marketingowa amerykańskiego leku, który będzie wprowadzany na polski rynek.
Jedno z pytań musi zostać zlikalizowane na potrzeby PL:

Pytanie:
Jakie kryteria zadecydowałyby o wyborze danego leku

i odp.:

Indicated for the treatment of bronchiectasis by the FDA.

Jaki jest polski odpowiednik tej amerykańskiej instytucji? URPL???
Szukam, szukam i znajduję różne sprzeczne informacje.

Discussion

Agnieszka Ufland (asker) May 19, 2011:
Serdecznie dziękuję wszystkim za udział w dyskusji.
@ Joanna Rączka - zlezeniodawca wyraźnie określił, że należy przystosować "FDA" do realiów Polski (any place it says "FDA" we will need to make it EU friendly for the different country segments). Z tego względu szukałam polskiego odpowiednika amerykańskiej instytucji, a nie tłumaczenia jej nazwy.
Ostatecznie zdecydowałam się na nieco ogólnikowe "wskazany do leczenia rozstrzeni oskrzeli przez uprawniony organ" (mniej więcej, cytuję z pamięci) z uwagą, że najbliższym polskim odpowiednikiem jest URPLWMiPB.
Jeszcze raz dzięki
Paulina Liedtke May 19, 2011:
Ja też bym nie tłumaczyła, ale skoro klient potrzebuje lokalizacji tego terminu, to Michał podał właściwy odpowiednik.
Michal Berski May 19, 2011:
nazwa jest znana, ale fachowom, a ta ankieta jest skierowana do potencjalnych pacjentów. Poza tym FDA dopuszcza leki do obrotu w USA, a nie w Polsce
Joanna Rączka May 19, 2011:
FDA Ja bym tego w góle nie tłumaczyła - nazwa własna konkretnej instytucji. W dodatku dość dobrze znanej i wprowadzanie na siłę tłumaczenia lub co gorsza polskiego odpowiednika (choć FDA ma kompetencje szersze, nie tylko leki, też żywność) może zaciemnić sprawę.
Paulina Liedtke May 18, 2011:
Tak, taki byłby odpowiednik. Michał, daj to na odpowiedź, ode mnie masz agree.
Michal Berski May 18, 2011:
z grubsza w Polsce odpowiednikiem FDA jest Urząd rejestracji produktów leczniczych, wyrobów medycznych i produktów biobójczych
http://www.urpl.gov.pl/

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych

to jest polski odpowiednik

jednak na potrzeby ankiety zmieniłbym to na coś krótszego, np. Ministerstwo Zdrowia czy "właściwe władze"
Peer comment(s):

agree Olga Rochowska-Siwiec
14 mins
Dzięki
agree Iwona Szymaniak
27 mins
Dzięki
disagree WaldekP : A masz pewność, że URPLWMiPB zaleca takie zastosowanie leku? Jeśli jest to pytanie a-p (a chyba w takim dziale się ukazało) to IMO nie można tak przetłumaczyć. Jeśli nie jest to pytanie tłumaczeniowe, to nie wiem czemu się tu znalazło.
3 hrs
spójrz proszę na treśc pytania
agree Tomasz Poplawski : WaldekP powinien zadać to pytanie Pytającej, bo faktycznie jest poniekąd uzasadnione; ale oczywiście nie podważa to trafności Twojej odpowiedzi
5 hrs
Dzięki
agree Paulina Liedtke
20 hrs
Dzięki
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search