May 18, 2011 12:58
12 yrs ago
14 viewers *
English term
FDA
English to Polish
Medical
Medical (general)
Ankieta marketingowa amerykańskiego leku, który będzie wprowadzany na polski rynek.
Jedno z pytań musi zostać zlikalizowane na potrzeby PL:
Pytanie:
Jakie kryteria zadecydowałyby o wyborze danego leku
i odp.:
Indicated for the treatment of bronchiectasis by the FDA.
Jaki jest polski odpowiednik tej amerykańskiej instytucji? URPL???
Szukam, szukam i znajduję różne sprzeczne informacje.
Jedno z pytań musi zostać zlikalizowane na potrzeby PL:
Pytanie:
Jakie kryteria zadecydowałyby o wyborze danego leku
i odp.:
Indicated for the treatment of bronchiectasis by the FDA.
Jaki jest polski odpowiednik tej amerykańskiej instytucji? URPL???
Szukam, szukam i znajduję różne sprzeczne informacje.
Proposed translations
(Polish)
4 +3 | Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych | Michal Berski |
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych
to jest polski odpowiednik
jednak na potrzeby ankiety zmieniłbym to na coś krótszego, np. Ministerstwo Zdrowia czy "właściwe władze"
jednak na potrzeby ankiety zmieniłbym to na coś krótszego, np. Ministerstwo Zdrowia czy "właściwe władze"
Peer comment(s):
agree |
Olga Rochowska-Siwiec
14 mins
|
Dzięki
|
|
agree |
Iwona Szymaniak
27 mins
|
Dzięki
|
|
disagree |
WaldekP
: A masz pewność, że URPLWMiPB zaleca takie zastosowanie leku? Jeśli jest to pytanie a-p (a chyba w takim dziale się ukazało) to IMO nie można tak przetłumaczyć. Jeśli nie jest to pytanie tłumaczeniowe, to nie wiem czemu się tu znalazło.
3 hrs
|
spójrz proszę na treśc pytania
|
|
agree |
Tomasz Poplawski
: WaldekP powinien zadać to pytanie Pytającej, bo faktycznie jest poniekąd uzasadnione; ale oczywiście nie podważa to trafności Twojej odpowiedzi
5 hrs
|
Dzięki
|
|
agree |
Paulina Liedtke
20 hrs
|
Dzięki
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
Discussion
@ Joanna Rączka - zlezeniodawca wyraźnie określił, że należy przystosować "FDA" do realiów Polski (any place it says "FDA" we will need to make it EU friendly for the different country segments). Z tego względu szukałam polskiego odpowiednika amerykańskiej instytucji, a nie tłumaczenia jej nazwy.
Ostatecznie zdecydowałam się na nieco ogólnikowe "wskazany do leczenia rozstrzeni oskrzeli przez uprawniony organ" (mniej więcej, cytuję z pamięci) z uwagą, że najbliższym polskim odpowiednikiem jest URPLWMiPB.
Jeszcze raz dzięki
http://www.urpl.gov.pl/