Aug 2, 2015 15:15
8 yrs ago
Italian term

In Italia la mediazione è scarsamente nella disponibilità delle parti

Italian to English Law/Patents Law (general) ADR Mediation
Non so come si traduce "nella disponibilità delle parti", sarei estremamente grata se qualcuno mi potesse aiutare!

Discussion

Inter-Tra Aug 3, 2015:
Ciao manca 'il verbo, è scarsamente' cosa?

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

mediation is hardly available to parties (in dispute) in Italy

Peer comment(s):

agree philgoddard : The exact translation will depend on the context, but this is the idea.
1 hr
agree James (Jim) Davis : "una cosa di cui possono disporre"; literally: "a thing which they can avail themselses of"
12 hrs
agree contesei
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for your help"
2 hrs

in Italy mediation has little to do with the availability of the parties

for example, free adjournments, etc.
Something went wrong...
7 mins

at the discretion of the parts

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/america...

See the link above for the definition of this expression.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-08-03 06:34:40 GMT)
--------------------------------------------------

"In Italy, mediation is rarely at the discretion of the parts."
Note from asker:
Thanks, I think I would say "at the discretion of the parties" but yes, that was an option I was also considering
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search