Glossary entry (derived from question below)
Jun 4, 2004 23:16
19 yrs ago
French term
épaufrure
French to Portuguese
Other
Construction / Civil Engineering
Trata-se da degradação de um bordo ou de uma junta de construção de um pavimento rígido( pedra, cimento, etc)..
Encontrei no Eurodicautom a tradução " crepitação"
Será que alguém pode confirmar o uso desta palavra neste contexto ( pois no Google só a encontro utilizada no domínio médico).
Obrigada
Encontrei no Eurodicautom a tradução " crepitação"
Será que alguém pode confirmar o uso desta palavra neste contexto ( pois no Google só a encontro utilizada no domínio médico).
Obrigada
Proposed translations
(Portuguese)
4 | lascagem | Ana Almeida |
5 | lasca/estilha | Jorge Freire |
4 | fragmentação | Mariana Moreira |
Proposed translations
17 hrs
Selected
lascagem
Mais uma sugestão.
"épaufrure du béton
Anglais : concrete splinter
Domaine : Construction
Définition : Dégât mécanique à la surface d'un élément sous forme d'éclat et pouvant résulter d'un décoffrage précoce ou de chocs mécaniques sur un béton non protégé.
Contexte : "Les façades réalisées en béton armé il y a plus de 60 ans et laissées sans entretien pendant de nombreuses années dans une ambiance marine très agressive, étaient dans un état de dégradation très avancé avec d'importantes épaufrures du béton."
http://www.google.pt/search?q=cache:CzK_4DR1gvEJ:pro.wanadoo...
"Consolidação em áreas que apresentavam lascagem/esfoliação ou desagregação/pulverização:
Estas formas de degradação manifestam-se pelo destaque total ou parcial de lascas (lascagem/esfoliação), ou traduzem um estado avançado de perda de coesão e caracterizam-se pelo destaque de grânulos ou pó, quer espontaneamente, quer com mínimas solicitações mecânicas (desagregação/pulverização)."
http://www.wmfportugal.oninet.pt/PT/mosteiro_conservacao.asp
"épaufrure du béton
Anglais : concrete splinter
Domaine : Construction
Définition : Dégât mécanique à la surface d'un élément sous forme d'éclat et pouvant résulter d'un décoffrage précoce ou de chocs mécaniques sur un béton non protégé.
Contexte : "Les façades réalisées en béton armé il y a plus de 60 ans et laissées sans entretien pendant de nombreuses années dans une ambiance marine très agressive, étaient dans un état de dégradation très avancé avec d'importantes épaufrures du béton."
http://www.google.pt/search?q=cache:CzK_4DR1gvEJ:pro.wanadoo...
"Consolidação em áreas que apresentavam lascagem/esfoliação ou desagregação/pulverização:
Estas formas de degradação manifestam-se pelo destaque total ou parcial de lascas (lascagem/esfoliação), ou traduzem um estado avançado de perda de coesão e caracterizam-se pelo destaque de grânulos ou pó, quer espontaneamente, quer com mínimas solicitações mecânicas (desagregação/pulverização)."
http://www.wmfportugal.oninet.pt/PT/mosteiro_conservacao.asp
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins
French term (edited):
�paufrure
fragmentação
No Eurodicautom, a tradução inglesa é "spall". No dicionário técnico da Verbo encontrei em spall: lasca, fragmento (E.Civ.) e para spalling: trituração, fragmentação (E.Civ.)
Espero que ajude.
Espero que ajude.
6 hrs
French term (edited):
�paufrure
lasca/estilha
Segundo o dicionário da Porto Editora. Parece-me que é o que se deve usar neste caso, embora não saiba em que frase a palavra está inserida
Discussion