Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Oggi non si fa credenza domani si
German translation:
Heute geben wir keinen Kredit, morgen schon.
Added to glossary by
Regina Freitag
May 23, 2007 11:16
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term
Oggi non si fa credenza domani
Italian to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Schriftzug unter Gemälde
Dieser Schriftzug steht unter einem alten Gemälde (Marktplatz, um 1920). Leider ist die Schrift an einigen Stellen kaum zu erkennen, daher bin ich mir nicht ganz sicher, ob ich den Satz richtig wiedergegeben habe.
Ich vermute, dass der Schriftzug in etwa bedeutet, man solle heute noch nicht für morgen planen, bzw. das Schicksal ist noch nicht geschrieben. Oder ist das italienische Orginal vielleicht ein bekanntes Sprichwort? Ich wäre dankbar, wenn mir jemand weiterhelfen könnte.
Ich vermute, dass der Schriftzug in etwa bedeutet, man solle heute noch nicht für morgen planen, bzw. das Schicksal ist noch nicht geschrieben. Oder ist das italienische Orginal vielleicht ein bekanntes Sprichwort? Ich wäre dankbar, wenn mir jemand weiterhelfen könnte.
Proposed translations
(German)
4 | Heute geben wir keinen Kredit, morgen schon. | Dra Molnar |
4 +2 | siehe unten | erika rubinstein |
Change log
May 23, 2007 11:54: Regina Freitag changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/576256">Regina Freitag's</a> old entry - "Oggi non si fa credenza domani"" to ""Heute geben wir keinen Kredit, morgen schon.""
Proposed translations
20 mins
Selected
Heute geben wir keinen Kredit, morgen schon.
Das Sprichwort heisst komplett:
"Oggi non si fa credenza, domani sì".
Hier ein Beleg:
In certe cose non dir sempre di sì a tuo marito.
Fa come certi mercanti, che scrivono sulla loro bottega:
Oggi non si fa credenza, domani sì.
(Paolo Mantegazza: L'arte di prender marito : per far seguito a
"L'arte di prender moglie")
http://www.liberliber.it/biblioteca/m/mantegazza/l_arte_di_p...
Bin aber mit meiner Uebersetzung nicht zufrieden, es duerfte auch im Deutschen eine passende Uebersetzung geben.
"Oggi non si fa credenza, domani sì".
Hier ein Beleg:
In certe cose non dir sempre di sì a tuo marito.
Fa come certi mercanti, che scrivono sulla loro bottega:
Oggi non si fa credenza, domani sì.
(Paolo Mantegazza: L'arte di prender marito : per far seguito a
"L'arte di prender moglie")
http://www.liberliber.it/biblioteca/m/mantegazza/l_arte_di_p...
Bin aber mit meiner Uebersetzung nicht zufrieden, es duerfte auch im Deutschen eine passende Uebersetzung geben.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Super, vielen Dank!! Das "si" war auf dem Orginal kaum noch zu entziffern. Vielen Dank auch an Erika. "
+2
9 mins
siehe unten
Es gibt einen Treffer bei Google. Der ganze Spruch lautet:
Oggi non si fa credenza, domani sì
Fa come certi mercanti, che scrivono sulla loro bottega:Oggi non si fa credenza, domani sì.
Das ganze im Buch "L'arte die prender marito" von Paolo Mantegazza von 1894
[PDF] www.liberliber.itDateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
Oggi non si fa credenza, domani sì. E tu a certe domande rispondigli:. - Oggi no, mio caro, domani forse.... E fa che il domani divenga un posdomani e un ...
www.liberliber.it/.../l_arte_di_prender_marito_per_far_segu...
--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2007-05-23 11:39:25 GMT)
--------------------------------------------------
Will sagen: Das Unmögliche kann morgen schon möglich sein.
Oggi non si fa credenza, domani sì
Fa come certi mercanti, che scrivono sulla loro bottega:Oggi non si fa credenza, domani sì.
Das ganze im Buch "L'arte die prender marito" von Paolo Mantegazza von 1894
[PDF] www.liberliber.itDateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
Oggi non si fa credenza, domani sì. E tu a certe domande rispondigli:. - Oggi no, mio caro, domani forse.... E fa che il domani divenga un posdomani e un ...
www.liberliber.it/.../l_arte_di_prender_marito_per_far_segu...
--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2007-05-23 11:39:25 GMT)
--------------------------------------------------
Will sagen: Das Unmögliche kann morgen schon möglich sein.
Peer comment(s):
agree |
francesca_dt
: credo anch'io che si riferisca a questo. Aggiungerei che con 'credenza' s'intende 'credito' e che è un modo per dire che in quel negozio non si fa mai credito ai clienti.
8 mins
|
grazie
|
|
agree |
Dra Molnar
: genau den Treffer hab ich auch gefunden, das Netz ist doch klein ;-) @francesca_dt: agree
13 mins
|
Danke. Das sehe ich auch.
|
Something went wrong...