Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
усики одного ефрейтора
French translation:
moustache d'Hitler/moustache à la Hitler/moustache d'un certain caporal
Added to glossary by
alili (X)
May 1, 2007 18:03
17 yrs ago
Russian term
усики одного ефрейтора
Russian to French
Other
Other
expression
Dans une harangue prononcée par un leader syndical, cette expression imagée me pose problème :
"Вы, посмотрите на их лица, это же не лица, это хари, маски. А, что будет, если мы их сорвём? Посмотрим. Может, мы там увидим *усики одного ефрейтора*?"
Je crois comprendre le sens littéral ("fine moustache de caporal" ?), mais comment faut-il interpréter cette expression ? Merci pour toute piste !
"Вы, посмотрите на их лица, это же не лица, это хари, маски. А, что будет, если мы их сорвём? Посмотрим. Может, мы там увидим *усики одного ефрейтора*?"
Je crois comprendre le sens littéral ("fine moustache de caporal" ?), mais comment faut-il interpréter cette expression ? Merci pour toute piste !
Proposed translations
(French)
5 +3 | moustache d'Hitler/moustache à la Hitler/moustache d'un certain caporal | Katia Gygax |
Proposed translations
+3
33 mins
Selected
moustache d'Hitler/moustache à la Hitler/moustache d'un certain caporal
Это про Гитлера. Il portait une moustache de caporal.
La dernière version est la plus précise mais un peu douteuse dans le sens que ce n'est pas évident pour tout le monde, bref, je ne suis pas sure. Si on le nomme ça a l'avantage d'être clair.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-05-01 18:48:46 GMT)
--------------------------------------------------
De rien, c'est assez typique comme langage de journaliste. "Oдного" c'est souvent un semblant d'article indéfini, enfin, embryonnaire.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-05-06 11:45:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci alili. Bonne chance pour la suite.
La dernière version est la plus précise mais un peu douteuse dans le sens que ce n'est pas évident pour tout le monde, bref, je ne suis pas sure. Si on le nomme ça a l'avantage d'être clair.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-05-01 18:48:46 GMT)
--------------------------------------------------
De rien, c'est assez typique comme langage de journaliste. "Oдного" c'est souvent un semblant d'article indéfini, enfin, embryonnaire.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-05-06 11:45:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci alili. Bonne chance pour la suite.
Note from asker:
Merci Katia, je n'avais pas osé l'interpréter jusque là (c'est au sens de "одного" que j'aurais peut-être dû m'intéresser !) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci encore. Je choisis la référence "directe" à Hitler, car c'est pour un sous-titrage (pas beaucoup de place pour m'étaler et il faut que ça soit compréhensible tout de suite !). "
Something went wrong...