This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Construction / Civil Engineering
Engineering (general)
Engineering: Industrial
Also works in:
Electronics / Elect Eng
Manufacturing
Mechanics / Mech Engineering
IT (Information Technology)
Computers: Software
Automation & Robotics
Energy / Power Generation
Metallurgy / Casting
Automotive / Cars & Trucks
More
Less
Rates
German to French - Rates: 0.10 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour English to French - Rates: 0.10 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
German to French: YYY baut Marktposition bei Pontonbaggern für den Wasserbau aus Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - German Nach den Ende vergangenen Jahres in den USA und Deutschland ausgelieferten drei Großbaggern für den Wasserbau vom Typ XXX, hat die YYY einen weiteren XX verkauft, der im Sommer 2004 in den Niederlanden zur Auslieferung kommen wird. Es handelt sich hierbei um den leistungsfähigsten Pontonbagger dieser Klasse, der mit seinem innovativen Konstruktionskonzept auch besonders servicefreundlich ist.
Der XXX hat ein Einsatzgewicht von rund 350 t. Auf Basis der jahrelangen Erfahrungen in diesem Einsatzbereich und des regelmäßigen, intensiven Gedankenaustauschs mit den Anwendern im Wasserbau wurde dieser Spezialbagger mit allen Ausstattungsmerkmalen versehen, die den besonderen Anforderungen bei marinen Einsätzen Rechnung tragen. Zusätzlich zu den speziell für den Wasserbau konstruierten Ausrüstungen, zeichnet sich der XXX durch weitreichende Korrosionssicherheit und hohe Umweltverträglichkeit aus.
Neben dem XXX bietet YYY noch sieben weitere Spezialbagger für Anwendungen im Wasserbau an, deren Einsatzgewichte zwischen 45 und 520 t betragen.
Translation - French Suite à la vente de trois pelles de grande capacité XXX pour les ouvrages hydrauliques, réalisée à la fin de l'année dernière aux USA et en Allemagne, les Pays-Bas se portent à leur tour acquéreurs d'une XXX de YYY dont la livraison est prévue pour l'été 2004. Dénotant par sa conception novatrice au service d'un entretien aisé, cette machine s'avère être la pelle sur ponton la plus puissante sur le marché.
Le poids en ordre de marche de la XXX s'élève à environ 350 t. Grâce à une longue expérience dans le domaine des ouvrages hydrauliques, alliée à des échanges d'idées réguliers et intenses entre YYY et les exploitants des machines, cette pelle en exécution spéciale est pourvue de tous les équipements permettant une adaptation parfaite aux applications maritimes. Outre ces équipements conçus spécialement pour les constructions hydrauliques, la XXX bénéficie d'une protection optimale contre la corrosion et de caractéristiques exceptionnelles en matière de protection de l'environnement.
La XXX fait partie d'une gamme de huit machines spéciales YYY pour ouvrages hydrauliques avec des poids en ordre de marche entre 45 et 520 t.
German to French: Überdurchschnittliches Wachstum - Erweiterte Produktpalette – Ausbau des Händlernetzes Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - German XXX auf Erfolgskurs:
Überdurchschnittliches Wachstum - Erweiterte Produktpalette – Ausbau des Händlernetzes
Gerade einmal 13 Jahre ist es her, dass das koreanische Unternehmen XXX seine ersten Schritte auf dem europäischen Markt unternahm. Seitdem geht der Weg kontinuierlich - und in den letzten Jahren sogar erfreulich steil - nach oben. Vom belgischen YYY aus steuert ein engagiertes Team den Erfolgskurs.
1992 klopfte XXX erstmalig an die Tür des europäischen Marktes. Zunächst begann man mit einem Büro-Container in Rotterdam, der wichtigen Hafenstadt, wo die ersten Maschinen aus Fernost eintrafen. Seit 1995 ist YYY in Belgien der Sitz der Gesellschaft XXX, dem Hauptquartier der Baumaschinen- und Gabelstaplersparte, die von hier aus die Geschäfte in Europa lenkt. Und das mit beachtlichem Erfolg, wie auf der CeMAT vor Journalisten berichtet wird.
Verglichen mit den Verkaufszahlen von 250 Einheiten im ersten Jahr, verzeichnet XXX mit 1.000 Baumaschinen allein im ersten Halbjahr 2005 ein signifikantes Wachstum. Zusätzlich sollen von den seit dem Jahr 2000 im Programm befindlichen Gabelstaplern in diesem Jahr 1500 Einheiten verkauft werden. Mit einem deutlichen Zuwachs an Händlern, besonders in den wichtigen Zielländern Frankreich, Großbritannien und Deutschland, sollen Verkauf und Bekanntheitsgrad der Marke XXX weiter gesteigert werden. Auch in Osteuropa – positive Beispiele sind Ungarn und Bulgarien - weitet das Unternehmen sein Händlernetz beträchtlich aus. Große Erfolge verzeichnet XXX in südeuropäischen Ländern wie Spanien, Portugal und Italien.
Translation - French XXX poursuit une route jalonnée de succès:
croissance au-dessus de la moyenne – vaste gamme de produits – extension du réseau de concessionnaires
Voilà 13 ans que l'entreprise coréenne XXX a fait son entrée sur le marché européen. Son ascension s'est avérée incessante depuis lors, voire même vertigineuse ces dernières années. Ce succès résulte de l'engagement d'une équipe de collaborateurs, au sein du siège belge à YYY.
XXX est venu frapper à la porte du marché européen pour la première fois en 1992. L'aventure a commencé avec un bungalow bureaux à Rotterdam, important site portuaire, où ont pu débarquer les premières machines en provenance d'Extrême-Orient. Depuis 1995, le siège de la société XXX est installé à YYY, en Belgique, quartier général des divisions machines de construction et chariots élévateurs, d'où sont dirigées les affaires relatives au marché européen. Une réussite exemplaire, dont les chiffres seront révélés devant les journalistes à l'occasion du salon CeMAT.
En comparaison avec les 250 unités vendues la première année, XXX peut s'enorgueillir d'une croissance révélatrice avec 1000 machines de construction vendues rien que dans les six premiers mois de 2005. En outre, 1500 unités de chariots élévateurs, intégrés à la gamme depuis l'an 2000, ont été vendues cette année. Le nombre croissant de concessionnaires, en particulier dans des pays résolument porteurs comme la France, la Grande-Bretagne et l'Allemagne, a permis de doper les ventes et d'accentuer la renommée de la marque XXX. L'entreprise n'a de cesse d'élargir son réseau de concessionnaires en Europe de l'Est également, avec des exemples positifs comme la Hongrie et la Bulgarie. La réussite de XXX s'est propagée jusque dans le sud de l'Europe, en Espagne, Portugal et Italie.
German to French: Sägewerk – Produktblatt XXX
Source text - German Äußerst stabiles Schleifaggregat mit massivem Zentralblock. Manuelle, sehr einfache Einstellung aller Achsen.
Abb.:
Foto mit geöffneten Klappen (zeigt einfaches, robustes Konstruktionsprinzip)
Copy:
Der massive Zentralblock garantiert enorme Stabilität sowie höchste Präzision
Copy-Head:
Ausgereifte Technik für lange Standzeiten
Copy:
Die hydraulisch gesteuerte XXX schärft Ihre Bandsägeblätter an der Flanke. Sie kann sowohl für den Nassschliff als auch für den Trockenschliff ausgelegt werden und zeichnet sich durch einen kompakten, äußerst stabilen Aufbau mit Zentralblock, hoher Funktionalität und einem ausgezeichneten Preis-Leistungsverhältnis aus.
Die besonders robuste Konstruktion der XXX garantiert eine ausgesprochene Langlebigkeit bei höchster Präzision und Wartungsarmut. Innovative Technik erhöht die Standzeiten Ihrer Sägen und die Produktivität Ihres Sägewerkes.
Translation - French Unité d'affûtage parfaitement stable sur socle central massif. Réglage manuel simplifié à l'extrême de tous les axes
Abb.:
Photo avec trappes ouvertes (illustre un principe de construction simple et robuste)
Copy:
Le bloc central massif assure une parfaite stabilité ainsi qu'une extrême précision
Copy-Head:
Technologie de pointe, gage de longévité
Copy:
La XXX à commande hydraulique, affûte les flancs de vos lames de scies à ruban. Conçue pour l'affûtage à sec et sous arrosage, elle se distingue par une conception compacte et stable, implantée sur un bloc central, par une fonctionnalité optimale et un excellent rapport prix/rendement.
La construction particulièrement robuste de la XXX est garante d'une exceptionnelle longévité, d'une précision extrême et d'un entretien simplifié. Les techniques novatrices sont synonymes de durée de vie élevée de vos lames et de productivité au sein de votre scierie.
German to French: Weltpremiere des XXX -Krans auf der YY 2008
Source text - German Auf der XX 2008 in Verona präsentiert YYY den neuen XXXX Kran XXX erstmalig in der Öffentlichkeit. Der XX XX rundet die Baureihe der Flat-Top-Krane nach unten ab und ersetzt den YYY-Obendreherkran XX.
Ein wichtiger Aspekt bei der Konstruktion des XXXX war die Auslegung auf eine besonders einfache und schnelle Montage. Der Kleinste unter den XX -Kranen besticht vor allem durch seine kompakten Maße und die geringen Transportgewichte der Kolli-Einheiten.
Vereinfachte und schnelle Montage
Wie bei allen XX -Kranen von YYY wurde auch beim XX XX konsequent das montagefreundliche Konzept "Connect and Work" umgesetzt. Schnellverbindungen für Ausleger und Gegenausleger, die patentierte Ausleger-Schnellverbindung LiConnect und die elektrischen Steckverbindungen zu den Antrieben und Schaltanlage sind zeitsparend und erleichtern die Kranmontage erheblich.
Völlig neu ist das komplett vorinstallierte Auslegeranlenkstück mit Hub- und Katzfahrwerk sowie mit integriertem Lasthaken. Hub- und Katzfahrseil sind werkseitig eingeschert. Am Ende des Auslegeranlenkstücks befindet sich die Umlenktraverse mit eingeschertem Hubseil. Nach der Auslegermontage in der gewünschten Ausladung wird die Umlenktraverse mit dem eingescherten Hubseil einfach an zwei Griffen an die Auslegerspitze geführt und verbolzt. Nach der elektrischen Verbindung zwischen Drehbühne und Auslegeranlenkstück ist der XX-XX sofort einsatzbereit. Bei der Demontage bleiben ebenfalls alle Seile eingeschert und müssen nicht ausgebaut werden.
Innovativer Kompaktkopf
Die zentrale Einheit des XX-XX ist der innovative Kompaktkopf, in dem Schaltschrank, Drehwerk, Kugeldrehkranz mit Kugeldrehkranzauflage und Stromabnehmer integriert sind. Die elektrischen Anschlüsse sind mit einfachen Steckerverbindungen schnell hergestellt. Der Kompaktkopf wird mit der vormontierten Montageplattform ausgeliefert. Wartungen an den Antrieben und am Schaltschrank können so sicher und bequem durchgeführt werden.
Einfacher Transport
Die Abmessungen der Kolli-Einheiten sind so gewählt, dass sich diese mühelos auf einem 2-Achs-LKW mit einer 6 m großen Ladefläche transportieren lassen. Ein XX-XX mit 30 m Ausladung, 20 m Hakenhöhe und komplettem Ballast kann mit nur drei LKW-Touren zur Baustelle transportiert werden.
Das Gewicht für den komplett vorinstallierten Kompaktkopf mit Schaltschrank und EDC-Drehwerk beträgt lediglich 1.390 kg. Das ab Werk vorinstallierte Auslegeranlenkstück mit integriertem Hubwerk, Katzfahrwerk und Lasthaken wiegt nur 1.290 kg.
Fundamentkreuz und Turmsystem
Der XX-XX kann wahlweise auf dem neu konstruierten Fundamentkreuz mit 3,0 m x 3,0 oder 3,8 m x 3,8 m oder auf Fundamentanker montiert werden. Der Unterwagen des Vorgängermodells XXX kann auch beim XX-XX verwendet werden.
Das neue Turmsystem XXX bietet wahlweise Turmstücke mit 10 m oder 5 m Länge. Die maximale freistehende Hakenhöhe wird bei 31,1 m erreicht. Bei allen ist Der geringe Turmstück-Querschnitt von 1,19 m unterstützt zusätzlich den einfachen Transport.
Besondere Vorteile bietet der kleine Flat-Top-Kran bei engen Baulücken. Die geringen Abmessungen des neuen Fundamentkreuzes und der extrem kurze Gegenausleger mit 5,85 m tragen dazu bei, dass der XX-XX schnell und sicher mit kleinen Mobilkranen in fast jeder Baulücke montiert werden kann.
Ausleger und Traglasten
Trotz seiner kompakten Maße und geringen Abmessungen verfügt der XX-XX bei maximaler Ausladung von 30 m über eine Tragfähigkeit von 1.000 kg an der Auslegerspitze. Die maximale Traglast liegt bei 2.500 kg. Zwei weitere Auslegerlängen mit 24,3 m und 18,6 m bieten Traglasten von 1.300 kg bzw. 1.800 kg. Alle Lasten werden im reinen 2-Strang-Betrieb gefahren.
Hochleistungsantriebe aus eigener Fertigung
Zu den Antrieben des neuen XX-XX gehört wie bei allen YYY-Turmdrehkranen das EDC-Drehwerk, dessen hoher Standard in den komfortablen Fahreigenschaften, im stoß- und ruckfreies Drehen mit Mikrogeschwindigkeiten sowie in der integrierten Lastpendeldämpfung zum Ausdruck kommt. Als Hubwerk wird ein leistungsstarker, polumschaltbarer Motor eingesetzt. Komplettiert wird das Antriebskonzept des XX-XX durch das FU-Katzfahrwerk, das für besonders feinfühlige Bewegungen und eine hohe Geschwindigkeit der Laufkatze sorgt.
Alle Antriebe des kleinen Flat-Top-Krans stammen aus dem YYY-Kompetenz-Zentrum für Antriebstechnik in ZZZ.
Translation - French La nouvelle grue XXXX de YYY est en passe d’être dévoilée au grand public dans le cadre du salon XX 2008 de Vérone. Venant en remplacement de la grue à partie tournante supérieure XX, la XXXX complète la gamme des grues XX par le bas.
Les concepteurs de la XXXX ont mis l’accent sur un montage rapide et aisé de l’engin. Le petit poucet des grues XX se distingue tout particulièrement par un encombrement compact, allié à un faible poids de transport des différentes unités de colisage.
Montage simplifié et rapide
A l’instar de l'ensemble des grues XX de YYY, la XXX a également bénéficié de la stratégie de montage simplifié "Connect and Work". Les attaches rapides pour la fixation de la flèche et de la contre-flèche, le système breveté de connexion de la flèche LiConnect ainsi que les connexions électriques pour le raccordement des mécanismes et appareillages sont autant d’atouts contribuant à la simplification et à la rapidité du montage.
La grande nouveauté réside dans la pré-installation complète du pied de flèche, où sont logés les mécanismes de levage et de distribution, avec crochet intégré. Le mouflage des câbles de levage et de distribution est réalisé en usine. L’extrémité du pied de flèche est pourvue d’une traverse de renvoi portant le câble de levage préalablement mouflé. Une fois la flèche montée et déployée à la portée souhaitée, le câble mouflé sur la traverse de renvoi est guidé à travers deux poignées à la pointe de la flèche, où la traverse sera fixée. Après établissement des branchements électriques entre la plate-forme tournante et le pied de flèche, la XXX est immédiatement opérationnelle. A l’identique, l’ensemble des câbles reste mouflé à demeure pour les opérations de démontage.
Tête compacte novatrice
Le point d’orgue de XXX se concentre dans la tête compacte novatrice, logeant à la fois l’armoire électrique, le mécanisme d’orientation, la couronne à billes avec pivot et le collecteur tournant. Le raccordement des appareils s’effectue rapidement par simple enfichage. La tête compacte est livrée avec sa plate-forme de montage préinstallée, permettant de réaliser les opérations de maintenance sur les mécanismes et l’armoire électrique facilement et en toute sécurité.
Transport simplifié
Grâce aux dimensions idéales des unités de colisage, celles-ci peuvent être transportées sans effort sur un camion double essieu, disposant d’une plate-forme de chargement de 6 m de long. Une grue XXX, avec 30 m de portée, 20 m de hauteur sous crochet et contrepoids intégral, peut ainsi être acheminée sur le chantier en seulement trois voyages par camion.
Le poids de l’ensemble de la tête compacte préinstallée, avec armoire électrique et mécanisme d'orientation EDC, se limite à quelques 1.390 kg. Le pied de flèche prémonté en usine, quant à lui, ne dépasse pas 1.290 kg, avec mécanisme de levage intégré, mécanisme de distribution et crochet de levage.
Châssis en croix et système de mât
La XXX peut être érigée soit sur le châssis en croix nouvelle version, sur une base de 3,0 m x 3,0 ou 3,8 m x 3,8 m, soit sur un pied de scellement. Le châssis du modèle prédécesseur XX peut également être utilisé sur la XXX.
Les éléments de mât du nouveau système de mât XX se déclinent entre 10 m et 5 m de longueur. La hauteur maximale libre sous crochet s’élève à 31,1 m. La faible section de 1,19 m participe également à la simplification du transport.
La grue XX petit gabarit s’avère idéale sur les chantiers exigus. Grâce aux petites dimensions du nouveau châssis en croix et à la contre-flèche particulièrement courte de 5,85 m, la XXX peut être montée rapidement et en toute sécurité sur la plupart des chantiers avec des petites grues mobiles.
Flèche et capacités de levage
Malgré des dimensions compactes et un faible encombrement, la XXX fait preuve d’une capacité de levage de 1000 kg en pointe de flèche, en portée maximale de 30 m. La capacité de levage maximale atteint les 2.500 kg. Deux longueurs de flèche supplémentaires de 24,3 m et 18,6 m permettent d’atteindre 1.300 kg resp. 1.800 kg. Toutes les charges sont manipulées en levage sur 2 brins continus.
Mécanismes haute performance de fabrication YYY
A l’instar de toutes les grues à tour YYY, la nouvelle XXX est dotée du mécanisme d’orientation EDC, gage indubitable d’une conduite confortable, de rotations sans à-coups à vitesses extrêmement faibles et d’amortissement intégré de l’oscillation de la charge. Le mécanisme de levage n’est rien moins qu’un performant moteur à polarités multiples. La XXX bénéficie également du mécanisme de distribution CF, garant de mouvements extrêmement précis et d’une vitesse élevée du chariot de distribution.
L’ensemble des mécanismes installés sur la grue XX petit gabarit est issu du pôle de compétences YYY en mécanismes d’entraînement, au sein de l’usine de ZZZ.
English to French: Main messages and best-practice from the XXX Project
Source text - English Introduction
The goal: Developing Europe’s densely populated metropolitan areas in a sustainable manner and increasing their attractiveness: The international cooperation of three municipalities, two regional associations, a ministry and two water boards took on this challenge by striving for the integration of spatial planning and sustainable water management in urban space. With the exchange of expertise and through its pilot projects, XXX created new cooperation, enhanced public participation, shared technical solutions within Europe and initiated political discussions in order to change planning culture.
In XXX eight project partners cooperated to achieve
• Integrated planning involving improved cooperation and understanding between spatial planners and water managers
• Improved communication and participation of the public in order to create awareness for the challenges which water in urban areas brings about
• Improved water systems in urban areas which means improving the quality of water courses, ponds and streams, reducing overflows of the sewage system, reducing flooding through growing retention capacity and restoring river segments and water bodies
• Improved regulation and policies stimulating the implementation of sound water management practices in spatial planning
• Exchange of experience and knowledge transfer to regional, national and supranational bodies.
The project partners are located in Germany, the Netherlands, Scotland and France. They represent all levels of planning from the local level up to the national. Altogether they are responsible for providing water management and urban planning to a population of over two million people.
This brochure presents best-practice examples and recommendations which were elaborated in five years of fruitful European partnership which started in 2003.
Translation - French Introduction
Un objectif : promouvoir le développement durable des zones urbaines densément peuplées en Europe tout en accentuant l’attrait de ces zones : la coopération internationale de trois communes, deux associations régionales, un ministère et deux structures de droit public responsables de la gestion de l’eau, a permis de relever le défi en œuvrant pour l’intégration de l’aménagement urbain et d’un développement durable de la gestion de l’eau en zone urbaine. Grâce aux fruits d’un échange d’expertises et de ces projets pilotes, XXX a mis en place une nouvelle coopération, favorisant la participation du public, générant des solutions techniques partagées à l’échelle européenne et initiant des discussions politiques visant à modifier les pratiques de développement.
XXX regroupe huit partenaires œuvrant aux objectifs suivants :
• Aménagement intégré impliquant une meilleure coopération entre les acteurs du développement urbain et de la gestion de l’eau.
• Amélioration de la communication et promotion de la participation du public afin d’accroître leur sensibilisation à la gestion de l’eau en zones urbaines.
• Promotion des systèmes de gestion des eaux urbaines, impliquant une amélioration de la qualité des cours d’eau et étangs, une réduction des débordements des réseaux d’assainissement, une diminution des inondations grâce aux volumes croissants de retenue et une requalification de segments fluviaux et des cours d’eau.
• Remaniement des réglementations et des politiques relatives à l’intégration de nouvelles pratiques de gestion de l’eau dans le cadre de l’aménagement urbain
• Echanges transnationaux d’expériences et de connaissances entre les structures /autorités concernées à l’échelle locale, régionale, nationale et européenne
Les partenaires du projet sont localisés en Allemagne, aux Pays-Bas, en Ecosse et en France. Ils agissent à toutes les phases du développement, du niveau local au niveau national. Le fruit de leur collaboration : l’intégration de la gestion de l’eau dans l’aménagement urbain au bénéfice d’une population de plus de deux millions d’habitants.
Cette brochure a pour but de présenter les exemples de meilleures pratiques ainsi que les recommandations, élaborées au cours des cinq années d’une collaboration européenne fructueuse, initiée en 2003.
English to French: Script for a video
Source text - English NARRATOR
The pride that has made the red oval synonymous with quality is the same pride that keeps XXX trucks delivering goods throughout North America.
XXX sets the standard through quality engineering, innovation and technology.
It’s more than a truck. It’s a XXX.
Understanding the operational, environmental and safety features built into every XXX truck is a key element in a successful driving experience. This video, along with a careful review of the Operators Manual, will acquaint you with the innovative technology and value that only XXX can offer.
...
Translation - French NARRATOR
La renommée de l’insigne rouge et ovale, synonyme de qualité inégalée, est la même qui propulse sans relâche les camions XXX sur les routes avec pour éternelle mission la livraison de marchandises sur le continent nord-américain.
...
XXX pose les jalons en alliant processus de développement optimal, innovation et technologie.
Bien plus qu’un camion… un XXX.
Savoir appréhender les atouts majeurs relatifs au fonctionnement, à l’environnement et à la sécurité de l’ensemble des camions XXX, permet d’acquérir une expérience incomparable dans la conduite de ces engins. Par le biais de ce film, sans oublier la lecture approfondie du Manuel d'Utilisation, nous vous proposons de faire la démonstration de la technologie novatrice et de la valeur ajoutée dont bénéficient les engins XXX.
German to French: Rheingemeinde Weisweil - Solar-Gemeinde & Solar-Bürger: Solarstrom, Holz, Nahwärme General field: Tech/Engineering Detailed field: Environment & Ecology
Source text - German other texts here : http://www.ecotrinova.de/projekteprojets/dprojekte/index.html
50-kW-Solarkraftwerk auf der Grundschule:
„32 Bürgerinnen und Bürger der Region haben unter Federfüh-rung des Fördervereins Zukunftsenergien, SolarRegio Kaiser¬stuhl e.V. dieses Kraftwerk errichtet. Die Dachflächen hat die Gemeinde Weisweil einstimmig zur Verfügung gestellt. Finan¬ziert wird das Kraftwerk durch die Einzahlung der Investoren, einem Kredit der GLS-Gemeinschaftsbank, der Vergütung nach dem Energieeinspeisegesetz und einem Zuschuss der badenova AG & Co.KG. (…) Mit diesem Kraftwerk kann umweltfreund¬licher Strom für etwa 15 - 20 sparsame Haushalte erzeugt wer¬den. Die Gemeinde Weisweil und deren Bürger haben sich vor¬bildlich dieser Zukunftsaufgabe gestellt und Bürgerkraftwerke unterstützt. Dies hat dazu geführt, dass Weisweil zum Jahres¬beginn 2005 bei den Kommunen über 2.000 Einwohnern an erster Stelle der Solarbundesliga in Baden-Württemberg lag(..).
Weitere Kraftwerke sollen mit Bürgerbeteiligung auf anderen Dächern der Region entstehen. Möchten auch Sie der Umwelt etwas Gutes tun, mit der Chance eine attraktive Rendite zu erzielen? Geben Sie Ihrem Geld einen Sinn. Bitte wenden Sie sich an den Förderverein Zukunftsenergien (…)“, so steht es, etwas gekürzt ,auf dem jederzeit zugänglichen Display des So-larkraftwerks außen am Eingang der benachbarten Rheinwald-halle. Schulträger ist die Gemeinde. Betreiber der PV-Anlage ist der Förderverein mit seiner 10. Bürger-KG seit Juli 2004. Eine ganze Reihe weiterer Bürger-Gemeinschafts-PV-Anlagen folg¬ten in Weisweil (Auswahl: Fotos, Internet) und anderswo.
Holz-Pellet-Nahwärmeverbund ab Mitte 2009:
Weisweil erhält ab August 2009 eine Holz-Pelletheizung mit Nahwärmeverbund für vier öffentliche Gebäude: Schule, Turn- und Festhalle, Gymnastikhalle (Probelokal Vereine) und das projektierte Kinderhaus 1-6. Ersetzt wird Heizöl. Der alte Kes-selraum wird Pellet-Lager (1/2-jährig befüllt).Der alte Öllager¬raum ist Standort für den Pellet-Kessel (KÖB-Kessel mit 220 kW Leistung; die 4 Gebäude haben ca. 360 kW Bedarf, durch einen Gleichzeitigkeitsfaktor deutlich unter 100% ist ein kleinerer Kessel möglich. Das Leitungsnetz hat 70 m Länge. Die Gesamtinvestition: ca. 300.000 €, davon 66.000 € vom Konjunkturpaket II, 80.000 € Investitionsbeihilfe vom Aus¬gleichs-stock des Lan¬des und Eigenmittel der Gemeinde (ca. 50%). Pelletsliefe¬rant ist German-Pellets (Werk Ettenheim,
15 km von Weis¬weil). Hierzu ist Contracting bzgl. Lieferung des Rohstoffes aus dem Gemeindewald geplant, wobei eigene Wertschöp¬fung einge¬bracht werden kann. Als Innovationspro¬jekt soll ab Frühjahr 2010 durch EnBW ein Mini-BHKW (sunmachine-Holzpellet) zusätzlich eingesetzt werden.
Gemeindewohnhaus mit PV wird Energiesparhaus:
Das alte Rathaus Rheinstr. 2 in der Ortsmitte, nach dem 2. Weltkrieg wiederaufgebaut zum Gemeindewohnhaus, wird mit Landesmitteln saniert zum Energiesparstandard KfW 60 (30% besser als Neubauten) mit 50 kW-Holzpelletskessel. Eine gemeindeeigene 13-kWp-Solarstromanlage produziert seit 2008. Eine Info-Tafel ist geplant.
Energie-Eigenbetrieb der Gemeinde:
Als erste Gemeinde im Landkreis hat Weisweil einen zu 100% kommunalen Eigenbetrieb gegründet für bisher drei eigene Solarstromanlagen: Abschiedsraum (22 kWp), Rhein¬str. 2 (Altes Rathaus) und die Gymnastikhalle der Schule. Strom aus Wasserkraft:
Bei der unteren Mühle Weisweil wird vom Mühlenunterneh¬men Göpper seit Jahrzehnten ein Wasserkleinkraftwerk be¬trieben bei konstanter Wassermenge vom Rhein.
Weisweil trägt (auch) die Titel Solargipfelgemeinde (Region Freiburg) und Solarhauptstadt (FV Zukunftsenergien Solar¬Regio Kaiserstuhl e.V.) und setzt sich ein für 100% erneuerbare Ener-gien. Im Juni 2009 wurde im Rahmen der Reihe der Kreis Fürstenfeldbruck mit dessen Ziel „100 % erneuerbare Energien“ vorgestellt. Weisweil war und ist seit 1974 ein Zentrum des Protestes gegen Atomenergie. Hier ist auch das Archiv der Badisch-Elsässischen Bürgerinitiativen beheimatet.
Translation - French Centrale solaire de 50-kW sur le toit de l’école primaire :
« 32 citoyens et citoyennes de la région ont érigé cette centrale sous l’impulsion de la Fördervereins Zukunftsenergien SolarRegio Kaiser¬stuhl e.V. Le toit de l'école a été mis à disposition par la commune, d'un accord unanime. Le projet est financé par des fonds d‘investisseurs, par un crédit de la GLS-Gemeinschaftsbank, par la vente de courant conformément à la loi EEG et par une subvention de badenova AG & Co.KG. (…) Cette centrale produit du courant écologique pour environ 15 -20 foyers économes. La commune de Weisweil et ses administrés se sont investis de façon exemplaire dans ce projet d’avenir et soutiennent les centrales citoyennes. Par effet boomerang, Weisweil a pris début 2005 la première place de la Solarbundesliga des communes de plus de 2000 habitants du Baden-Württemberg (..).
D’autres centrales à participation citoyenne doivent voir le jour sur de nombreux toits de la région. Vous pouvez donner un sens à votre argent en contribuant à préserver notre environnement, tout en bénéficiant d'un rendement attractif. Adressez-vous à Förderverein Zukunftsenergien (…) », voilà ce que l’on peut lire, en résumé, sur le panneau de la centrale solaire, accessible à tout moment à l’extérieur, au niveau de l’entrée de la salle des fêtes voisine du Rheinwald. L’école est sous la responsabilité de la commune, la centrale PV est exploitée par la Förderverein, via une SC à 10 associés, depuis juillet 2004. Ce projet a donné naissance à de nombreuses installations PV à participation citoyenne à Weisweil (photos et internet) et ailleurs.
Chauffage de proximité aux granulés de bois depuis mi-2009:
Quatre bâtiments publics de Weisweil sont chauffés depuis août 2009 par un chauffage au granulés de bois : l’école, la salle des fêtes/gymnase, la halle des sports (locale de répétition des associations) et la garderie pour les 1-6 ans. L’objectif est de remplacer le fuel. L’ancienne salle des chaudières est transformée en dépôts de granulés (appoint 1/2 par an). L’ancienne réserve de fuel devient le local pour la chaudière à granulés (chaudière KÖB de 220 kW) ; le besoin de s 4 bâtiments est d’env. 360 kW, avec un facteur de simultanéité nettement inférieur à100%, une chaudière de moindre capacité est envisageable. Le réseau de conduites s’étend sur 70 m de long. Investissement total : env. 300.000 €, dont 66.000 € du plan de relance II, 80.000 € de l’aide à l’investissement provenant de la réserve budgétaire du Land et des fonds propres à la commune (env. 50%). Les granulés sont fournis par German-Pellets (usine de Ettenheim, 15 km de Weis¬weil). Un projet d'exploitation de la matière première issue de la forêt communale est en cours, garant d’une certaine indépendance énergétique. Début 2010, EnBW prévoit également d’installer une mini centrale de cogénération (chaudière à granulés sunmachine).
Maison communale avec PV, gage de sobriété énergétique :
L’ancienne mairie située Rheinstr. 2 au centre de la commune, et reconstruite après la 2ème guerre mondiale en maison communale, est réhabilitée aux normes d’économie d’énergie KfW 60 avec les aides du Land (30% de mieux qu'une construction neuve) avec une chaudière à granulés de 50 kW. Une centrale solaire communale de 13-kWc produit du courant depuis 2008. Il est prévu d’installer un panneau d’information.
La commune aux rênes de la régie énergétique :
Weisweil est la première commune de l’arrondissement à avoir fondé une régie directe à 100% communale pour les trois (pour l’instant) centrales solaires : maison funéraire (22 kWc), Rhein¬str. 2 (ancienne mairie) et gymnase de l’école.
De l’eau à l’électricité :
Le moulin en amont de Weisweil abrite depuis des décennies une petite centrale hydroélectrique exploitée par le propriétaire du moulin Göpper, avec un débit du Rhin constant.
Weisweil détient (également) le titre de Solargipfelgemeinde (région de Freiburg) et de capitale solaire (FV Zukunftsenergien Solar¬Regio Kaiserstuhl e.V.) et s’engage à 100% dans les énergies renouvelables. En juin 2009; les « journées de l’énergie de Weisweil » furent l’occasion de présenter l’engagement de l’arrondissement de Fürstenfeldbruck avec son objectif « 100 % d’énergies renouvelables ». Weisweil est depuis 1974 un fief de la protestation antinucléaire. La commune abrite les archives des initiatives citoyennes du pays de Bade et d‘Alsace.
Traductrice technique depuis 1996, au sein d'un cabinet de traduction pendant 11 ans, désormais en indépendante. Collaboration étroite avec un grand groupe allemand constructeur de machines de travaux publics.
Technical translator since 1996, wihtin a translation office for 11 years, now as freelance. Partnership with a German group, one of the world’s leading manufacturers of construction machinery.
Technische Übersetzerin seit 1996, in einem Übersetzungsbüro während 11 Jahren, jetzt als Selbständiger. Arbeit mit einer deutschen Gruppe, die zu den größten Baumaschinenherstellern der Welt zählt.
Keywords: crawler and mobile cranes, excavators, engines, machine tools, automotive, automation, work with rigour, trados, transit, globalview