This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Polish: Sample translation of a newspaper article about new technologies General field: Art/Literary Detailed field: Computers: Software
Source text - English Talk Dirty With Machine
By Rainesford Stauffer
Robots flirt more or less how you’d expect: awkwardly, employing clichés, direct questions and the occasional emoji to communicate interest.
Sound like the guy you’ve been talking to on Bumble? Well, that’s a good thing as far as an emerging group of tech entrepreneurs is concerned. “Flirttech,” if you will, has recently assumed the form of chatbots — computer programs that serve as proxies for romantic partners — that are designed to help woeful daters sext, ghost and develop vocabulary around consent.
“People think sex and dating is supposed to be easy and innate,” said Brianna Rader, the founder and chief executive of Juicebox, a sex-education app. “But it’s not. It’s absolutely a life skill just like all other life skills, but unfortunately we’re never formally taught these things.”
Hence the need for Slutbot. The chatbot-based texting service, offered through the Juicebox app, is meant to coach users 18 and up in sexting. After confirming that a user is of age, Slutbot designates a safe word. Then the user and the bot begin a “flow,” or conversation, which can be “Slow & Gentle” or “Hot & Sexy.” There are options within those two categories for sexual orientation and other specific interests.
To break the ice, Slutbot sends a winky-face emoji and a rigid come-on: “It sounds like you are looking for some dirty talk.”
Translation - Polish Poświntusz sobie z maszyną
Rainesford Stauffer
Roboty flirtują mniej więcej tak, jak można się tego spodziewać: niezdarnie. Popadają w schematy, zadają bezpośrednie pytania i od czasu do czasu wklejają emoji na potwierdzenie swojego zaintersowania.
Brzmi jak twój rozmówca z aplikacji randkowej Bumble? Z punktu widzenia rosnącej grupy przedsiębiorców z branży technologicznej, tak właśnie ma być. Flirt-terchnologia, że tak to nazwę, przybrała ostatnio postać czatbotów, czyli programów komputerowych będących zamiennikami kochanków i kochanek. Czatboty są tak zaprogramowane, żeby pomagać nieszczęśnikom bez uwodzicielskich zdolności wysyłać sprośne smsy, zrywać niechciany kontakt i rozwijać słownictwo dotyczące zgody na seks.
Ludzie myślą, że seks i randki to coś łatwego, co ma przychodzić im naturalnie. Tak nie jest. To życiowe umiejętności, jak każde inne, ale niestety formalnie nikt nas takich rzeczy nie uczy. - Tak komentuje sprawę Brianna Radar, twórczyni aplikacji do edukacji seksualnej Jukebox.
Właśnie dlatego powstała Nieprzyzwoitka (ang. Slutbot). Oparta na tym czatbocie usługa wymiany wiadomości jest dostępna przez Jukeboxa. Usługa ma szkolić pełnoletnich użytkowników w temacie sprośnych smsów. Potwierdziwszy wiek użytkownika, Nieprzywoitka wyznacza tzw. słowo bezpieczeństwa. Następnie użytkownik i bot zaczynają „jazdę”, czyli nieprzyzwoitą rozmowę, która może być „niespieszna” albo „bez trzymanki”. Obie kategorie można dopasować do swojej orientacji seksualnej i innych preferencji.
Na przełamanie lodów Nieprzyzwoitka wysyła puszczające oko emoji i zawsze tę samą wiadomość wiadomość powitalną: „szukasz kogoś, żeby sobie poświntuszyć?”.
English to Polish: English->Polish sample General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English Over the course of many years, without making any great fuss about it, the authorities in New York disabled most of the control buttons that once operated pedestrian-crossing lights in the city. Computerised timers, they had decided, almost always worked better. By 2004, fewer than 750 of 3,250 such buttons remained functional. The city government did not, however, take the disabled buttons away—beckoning countless fingers to futile pressing.
Initially, the buttons survived because of the cost of removing them. But it turned out that even inoperative buttons serve a purpose. Pedestrians who press a button are less likely to cross before the green man appears, says Tal Oron-Gilad of Ben-Gurion University of the Negev, in Israel. Having studied behaviour at crossings, she notes that people more readily obey a system which purports to heed their input.
Inoperative buttons produce placebo effects of this sort because people like an impression of control over systems they are using, says Eytan Adar, an expert on human-computer interaction at the University of Michigan, Ann Arbor. Dr Adar notes that his students commonly design software with a clickable “save” button that has no role other than to reassure those users who are unaware that their keystrokes are saved automatically anyway. Think of it, he says, as a touch of benevolent deception to counter the inherent coldness of the machine world.
That is one view. But, at road crossings at least, placebo buttons may also have a darker side. Ralf Risser, head of FACTUM, a Viennese institute that studies psychological factors in traffic systems, reckons that pedestrians’ awareness of their existence, and consequent resentment at the deception, now outweighs the benefits.
Translation - Polish Nowojorscy urzędnicy wyłączyli większość przycisków, które służyły pieszym do sterowania sygnalizacją świetlną na pasach. Choć operacja trwała latami, przeprowadzono ją po cichu. Stwierdzono, że komputerowe timery prawie zawsze działają lepiej. Do 2004 roku z 3250 przycisków działało mniej niż 750. Jednak władze miejskie nie zdemontowały tych wyłączonych, kusząc niezliczone palce do bezsensownego naciskania.
Początkowo przyciski ocalały ze względu na koszt ich demontażu. Później jednak okazało się, że nawet wyłączone przyciski są przydatne. Profesor Tal Oron-Gilad z Uniwersytetu Ben-Guriona w Beer Szewie twierdzi, że piesi, którzy nacisną przycisk rzadziej przechodzą przez jezdnię, zanim zapali się dla nich zielone światło. Analizując zachowania na przejściach dla pieszych, badaczka zauważyła, że ludzie chętniej dostosowują się do systemu, który udaje, że zauważa ich wkład.
Niedziałające przyciski wywołują wspomniany efekt placebo, bo ludzie lubią wrażenie, że mają kontrolę nad używanymi przez siebie systemami. - Tak twierdzi ekspert w dziedzinie interakcji człowieka z komputerem, dr Eytan Adar z Uniwersytetu Michigan. Dr Adar zauważył, że jego studenci, projektując programy, zazwyczaj dodają przycisk „zapisz”. Jego jedynym celem jest uspokojenie tych użytkowników, którzy nie zorientowali się, że wprowadzony przez nich tekst jest zapisywany automatycznie. Badacz radzi, by traktować ten zabieg jako pożyteczne oszustwo, mające ocieplić świat maszyn.
Jest też opinia, że przyciski placebo przy przejściach dla pieszych mogą mieć ciemną stronę. Profesor Ralf Risser, badacz czynników psychologicznych w ruchu drogowym i dyrektor wiedeńskiego instytutu FACTUM, uważa, że piesi, którzy są świadomi oszustwa, czują się urażeni. Wykrycie oszustwa niszczy zalety niedziałających przycisków.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Silesia
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Sep 2012.
Polish to English (degree diploma) English to Polish (degree diploma) Finnish to Polish (Suomen kielen keskitaso tutkinto) Finnish to English (Suomen kielen keskitaso tutkinto)
Memberships
N/A
Software
Crowdin, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
My professional background is in EFL teaching and mobility studies. My interest in cross-cultural communication and migration lead me to complete a PhD in cultural studies and sociolinguistics. I perfected my translation skills during university studies (I also have a master's degree in English philology). Having worked as a researcher for five years, I learned to be independent and well-organised. I live with three languages (English, Finnish and Polish), which means I translate all the time.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.