This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Dragonblade General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English CHAPTER ONE
The Month of January
Year of our Lord 1326
Cartingdon Parrish; Northumbria, England
The time of year dictated that the landscape would be an eternal shade of twilight, no matter what the time of day. Gray colored the sky, the earth and the mood of the people.
The town of Cartingdon was no exception. The people were pale with the limited nutrition of winter, their woolen clothes barely adequate for the freezing temperatures that the north winds brought. More than the grayness of the air and people, there was something else this day that darkened the land. Everyone could feel it and they were edgy.
There were whispers floating about like the many snow crystals in the air. Word had spread through the markets that morning after Matins, moving to the avenue of the Smiths and finally to the street of the Jews, telling everyone of the meeting that would be held at Vespers. The purpose was to discuss the most recent rumor regarding England’s king. These were turbulent times in a turbulent land.
The sun hovered on the horizon and the church-bells chimed the onset of Vespers, calling the masses to the meeting. The townsfolk flocked to the stone church that they had built with their own hands. Fanged gargoyles imported from France hung on the eaves, lending ambience to the disquiet. Once the people filled the church, they stood in angry, hissing clusters.
The priests had lit a few large tapers, giving the sanctuary a haunting glow as they prepared for the meeting and subsequent mass. Several aldermen were having an intense discussion near the great altar; their deliberation raged for some time until the tall man in the center of the discussion silenced the group and called forth the crowds that had gathered. What they had to say would affect them all.
The mayor of the town was Balin Cartingdon. He was a farmer of noble descent who had flourished, turning a small sharecropping plot into a vast agricultural plantation. He had been a very young man when he sank his first barley seed into the ground, when the settlement of Cartingdon had been an assembly of huts called Snitter Crag. Twenty-two years later, his barley production was the largest in Northumbria and he had added wool and sheep to his empire. The tiny town had exploded due to his farming and was renamed Cartingdon in his honor.
Translation - Portuguese CAPÍTULO UM
Mês de Janeiro
Ano de nosso Lorde, 1326
Paróquia de Cartingdon; Nortúmbria, Inglaterra
A época do ano ditava que a paisagem seria em matizes de crepúsculo, sem se importar com a hora do dia. O cinza coloria o céu, a terra e o humor das pessoas.
Para a paróquia de Cartingdon não era exceção. As pessoas estavam pálidas com a nutrição limitada do inverno, suas vestimentas de lã mal se adequavam para as temperaturas congelantes que os ventos do Norte trouxeram. Mais do que o cinzento do ar e das pessoas, havia algo mais neste dia a escurecer a terra. Todos podiam sentir e estavam nervosos.
Haviam sussurros flutuando como os vários cristais de neve no ar. A palavra se espalhou pelas feiras naquela manhã após a oração matinal, mudando-se para a via dos Smiths e, finalmente, para a rua dos judeus, dizendo a todos que a reunião seria realizada nas horas canônicas. O objetivo era discutir o rumor mais recente sobre o rei da Inglaterra. Eram tempos turbulentos em uma terra turbulenta.
O sol pairava no horizonte e os sinos da igreja badalavam o início das horas canônicas, chamando a massa para a reunião. Os aldeões se reuniram na igreja de pedra que eles construíram com as próprias mãos. Gárgulas com presas e garras importadas da França pendiam nos alpendres, dando inquietação ao ambiente. Uma vez que as pessoas ocuparam a igreja, ficaram em grupos irritados e sibilantes.
Os sacerdotes haviam acendido alguns círios grandes, dando ao santuário um brilho impressionante enquanto se preparavam para a reunião e a missa subsequente. Vários representantes estavam tendo uma discussão acalorada perto do grande altar; sua ponderação se alastrou por algum tempo até que um homem alto no centro da discussão silenciou o grupo e chamou os outros que estavam reunidos. O que ele tinha a dizer afetaria a todos eles.
Balin Cartingdom, era o governante da vila. Era um fazendeiro de descendência nobre que prosperara, transformando um pequeno lote de meeiro em uma vasta plantação agrícola. Era muito jovem quando plantou sua primeira semente de cevada no chão, o assentamento de Cartingdon ainda era uma concentração de cabanas chamada Snitter Crag. Vinte e dois anos depois, a produção de cevada era a maior em Nortúmbria e, ele então adicionou lã e ovelhas ao seu império. O pequeno vilarejo cresceu devido à sua agricultura e foi renomeado Cartingdon em sua homenagem.
Formada em Comunicação Social - Jornalismo pela Universidade Braz Cubas. Especialização em Marketing para Jornalista pela Cásper Líbero. Outras especializações: Preparação e Revisão de Textos linha editoral pela Unil (Universidade do Livro), Tradução Literária no projeto editorial pela Unil e Casa Guilherme de Almeida e Masterpiece of World Literature por HARVARD University. Atualmente cursando Pós-graduação em Tradução.