This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Chinese to English: Article About Dying Languages General field: Social Sciences Detailed field: Linguistics
Source text - Chinese Language endangerment has continually accelerated, as the rise of nation states and centralized, powerful governments, along with inventions such as the printing press and mass media, have created a handful of super tongues, which bulldoze all others in their path. While there are around seven thousand extant languages today, half the planet speaks one of just twenty-three tongues, with that proportion growing every year. At the time of writing, according to UNESCO, some 2400 languages are vulnerable or endangered, while almost six hundred are on the verge of going extinct.
As a Welsh saying goes, ‘cenedl heb iaith, cenedl heb galon’, "a nation without a language is a nation without a heart". Languages are deeply enmeshed with culture, they link people to their ancestors and help maintain traditions, oral histories and ways of thinking about the world. The loss of linguistic diversity is not merely an intellectual tragedy, but a continued consequence of colonialism and imperialism, as groups are forcibly assimilated and their diverse histories, cultures and tongues wiped out.
正如威爾士諺語所說,“cenedl heb iaith, cenedl heb galon”,“一個沒有語言的國家就是一個沒有心靈的國家”。 語言深深地融入了文化,它們將人們與他們的祖先聯繫起來,並有助於維持傳統、口述歷史和思考世界的方式。 語言多樣性的喪失不僅是一場智力悲劇,而且是殖民主義和帝國主義的持續後果,因為群體被強行同化,他們不同的歷史、文化和語言被消滅。
More
Less
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Jan 2022.
Hello, my name is Mason Maas. I've been studying Chinese for over 6 years, 4 years of which was spent in Taiwan. I graduated from National Taiwan Normal University, the best schools for Chinese education in Taiwan. I'm now living in Arizona doing interpreting for the TSMC project and there I mainly specialize in gas. Most of my written translation experience is related to video games, contracts or formal documents, and the wind energy industry. The largest project I've ever translated was a memoir of about 180,000 characters. Thank you for considering me for your translation needs, feel free to reach out with any questions or requests.