Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Agencies applying for large contracts - waste of time?
Thread poster: Jeff Whittaker
DorothyX (X)
DorothyX (X)
France
Local time: 05:01
You still don't get it, after all these years? Feb 16, 2016

Maria S. Loose, LL.M. wrote:

The EU doesn't offer rates to anybody. It's the independent translators or agencies who are in charge of submitting financial offers. Let's assume the agency offers EUR 0.20 per word. The EU then has no influence on the rate the agency is paying its translators. The agency could pay EUR 0.15 or EUR 0.05 to their subcontractors. It's entirely up to the agency and to its vendors to negotiate a price.


If the price for the client is 0.20, agencies NEVER pay 0.15 to their translators. Why should they if they have heaps of cheaper external translators or in-house personnel?

Yes I submitted an EU tender. Never seen such a bureaucracy. They certainly get lots of false negatives, and certainly miss out qualified translators who have been trained in translating such material. I was one of them.


 
Maria S. Loose, LL.M.
Maria S. Loose, LL.M.  Identity Verified
Belgium
Local time: 05:01
German to English
+ ...
It's not the EU institution's responsibility Feb 16, 2016

if vendors sell their services for low rates to agencies. In my example the EU institution is paying EUR 0.20 per word to its contractor regardless of whether this contractor has a subcontractor or not. And in evaluating offers, 60 per cent of the points are awarded for quality and 40 per cent of the points for price. So it's definitely not the offer with the lowest price that gets the contract but the offer with the best quality-price-ratio. So why would translators complain about this and hold... See more
if vendors sell their services for low rates to agencies. In my example the EU institution is paying EUR 0.20 per word to its contractor regardless of whether this contractor has a subcontractor or not. And in evaluating offers, 60 per cent of the points are awarded for quality and 40 per cent of the points for price. So it's definitely not the offer with the lowest price that gets the contract but the offer with the best quality-price-ratio. So why would translators complain about this and hold the contracting authority responsible for something which is beyond its control? What do you suggest the EU institutions should do in order to get high quality translations while still respecting public procurement legislation applicable to all service providers - regardless of the industry concerned (IT services, health services, language services etc.)Collapse


 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:01
Member (2014)
Japanese to English
Possibilities Feb 16, 2016

DorothyX wrote:
If the price for the client is 0.20, agencies NEVER pay 0.15 to their translators. Why should they if they have heaps of cheaper external translators or in-house personnel?

If they can pay less, why would they pay 0.15? They're agencies. It's a business. Why would they actively choose to make a smaller profit if they can pay a freelancer to get the job done at less than 0.15? Don't blame them or the Commission. Blame the translators that accept less than 0.15 - that's the logical response.

I agree with Maria - the EU is not responsible for this. It should keep its distance. The last thing I want as a taxpayer is the EU bureacracy further extending its reach and spending even more of my money on pointless tasks such as trying to police agencies. Why should they? No laws are being broken.

There are virtually no barriers to entry to become an agency. If a translator wants it badly enough, that person can start a translation agency and do everything that agencies do, including winning tenders. There's nothing stopping any of us other than a lack of willpower and competence.

Yes I submitted an EU tender. Never seen such a bureaucracy. They certainly get lots of false negatives, and certainly miss out qualified translators who have been trained in translating such material. I was one of them.

Potential reasons you didn't get the tender.

1) Compared to other translations made by others, your translation wasn't good enough. A question of technical competence.

2) Your translation was good enough relative to that of others, but you didn't handle the bureaucratic side of things as well as your competition. A question of administrative competence.

3) Your translation was good and your application correct, but other agencies brought personal connections or even bribes to bear. May sound far-fetched, but it's possible. A question of ethics.

Regards
Dan


 
Maria S. Loose, LL.M.
Maria S. Loose, LL.M.  Identity Verified
Belgium
Local time: 05:01
German to English
+ ...
In order to be awarded a framework contract Feb 17, 2016

you don't have to do test translations. The quality points are awarded for other criteria, such as a description of the methodology applied, a description of resources used etc. It's very basic stuff. What they probably want to read is that you apply the processes set out in the EN15038/ISO 17100 standard.

[Edited at 2016-02-17 00:05 GMT]


 
Maria S. Loose, LL.M.
Maria S. Loose, LL.M.  Identity Verified
Belgium
Local time: 05:01
German to English
+ ...
Yes please, Feb 17, 2016

Dan Lucas wrote:


3) Your translation was good and your application correct, but other agencies brought personal connections or even bribes to bear. May sound far-fetched, but it's possible. A question of ethics.

Regards
Dan


I was waiting for that. My Swiss bank account number is XXXXXXXXXX.


 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:01
Member (2014)
Japanese to English
LOL Feb 17, 2016

Maria S. Loose, LL.M. wrote:
I was waiting for that. My Swiss bank account number is XXXXXXXXXX.

At last, after all these years you get a concrete return on reading ProZ! There doesn't seem to be much Japanese to English in the EU, so I'm not sure how we'd be able to finesse that, but I applaud your opportunism.

More seriously, if one wants to bid on a tender, basic familiarity with ISO17100 would seem sensible. It's about the least intimidating standard that I've seen.

Regards
Dan


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 04:01
Member (2008)
Italian to English
The trouble Feb 17, 2016

The trouble is that when an agency asks you for all that information they are taking part in a competitive bidding process across the entire European Union and their chances of success are probably minimal if they have to suddenly start asking random translators for their data.

 
Charlie Bavington
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 04:01
French to English
Lazy argument that results in no improvements Feb 17, 2016

Dan Lucas wrote:

No laws are being broken.



If that approach was adopted consistently, we'd still have slavery.

It's also the line regularly trotted out by the most egregious tax-dodgers, so it instantly raises my hackles.

A situation where a contractor can at least heavily imply (if not actually state) that A, B & C will do the work while in fact it will be done by X, Y and Z is at least a public procurement version of bait-and-switch. It is a waste of otherwise productive time for A, B and C. If the EU had been able to procure X, Y, Z honestly at the rates they willingly charge, the EU taxpayer would have saved money. It should not be beyond the wit of man to devise an improved, fairer and more transparent system. Although presumably this will not happen unless Juncker's pockets are lined in the process.


 
Álvaro Espantaleón Moreno
Álvaro Espantaleón Moreno  Identity Verified
Spain
Local time: 05:01
Member (2015)
English to Spanish
Probably Feb 17, 2016

Maria S. Loose, LL.M. wrote:

if vendors sell their services for low rates to agencies. In my example the EU institution is paying EUR 0.20 per word to its contractor regardless of whether this contractor has a subcontractor or not. And in evaluating offers, 60 per cent of the points are awarded for quality and 40 per cent of the points for price. So it's definitely not the offer with the lowest price that gets the contract but the offer with the best quality-price-ratio. So why would translators complain about this and hold the contracting authority responsible for something which is beyond its control? What do you suggest the EU institutions should do in order to get high quality translations while still respecting public procurement legislation applicable to all service providers - regardless of the industry concerned (IT services, health services, language services etc.)


all of them will fill in the same forms and present the same documents thus receiving the same points for quality. Is there a public list to check this up?


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 05:01
French to English
slavery Feb 17, 2016

Charlie Bavington wrote:

Dan Lucas wrote:

No laws are being broken.



If that approach was adopted consistently, we'd still have slavery.



... when you're working at a rate that puts you below minimum wage unless you do upwards of 6000 words a day for agencies that bully you all the time I don't really see much difference between slavery and translation


 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:01
Member (2014)
Japanese to English
A role for ISO17100? Feb 17, 2016

Charlie Bavington wrote:
If that approach was adopted consistently, we'd still have slavery.

Fortunately, as common sense seems to be more or less intact, no consequences that repugnant have (yet) been mooted in this thread.
A situation where a contractor can at least heavily imply (if not actually state) that A, B & C will do the work while in fact it will be done by X, Y and Z is at least a public procurement version of bait-and-switch.

Yes. I agree, but the writer of the post to which I was replying was railing (apparently) against agencies taking a cut that may lead to freelancers not getting paid as much as freelancers would like. That's what I was addressing.

With regard to the bait-and-switch issue, my reading of ISO 15038/17100 is that it is in part an attempt to ensure that the persons whose identities are used to win tenders are the persons who actually do the work.

Freelance translators seem not to like these standards and I have criticised them myself in the past. But while I'm generally anti-regulation, I'm starting to think that maybe they can help us prevent the kind of thing you talk about.

Maria has commented on this before, but I can't find the thread.

Maria, as our unofficial EU rep, can you shed a bit more light on whether the EU institutions are working to prevent situations where agencies claim to use qualified translators to win tenders but then use translators with far less impressive qualifications to do the actual work?

Regards
Dan


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 05:01
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
I would paraphrase your questions. Feb 17, 2016

Dan Lucas wrote:

Charlie Bavington wrote:
If that approach was adopted consistently, we'd still have slavery.

Fortunately, as common sense seems to be more or less intact, no consequences that repugnant have (yet) been mooted in this thread.
A situation where a contractor can at least heavily imply (if not actually state) that A, B & C will do the work while in fact it will be done by X, Y and Z is at least a public procurement version of bait-and-switch.

Yes. I agree, but the writer of the post to which I was replying was railing (apparently) against agencies taking a cut that may lead to freelancers not getting paid as much as freelancers would like. That's what I was addressing.

With regard to the bait-and-switch issue, my reading of ISO 15038/17100 is that it is in part an attempt to ensure that the persons whose identities are used to win tenders are the persons who actually do the work.

Freelance translators seem not to like these standards and I have criticised them myself in the past. But while I'm generally anti-regulation, I'm starting to think that maybe they can help us prevent the kind of thing you talk about.

Maria has commented on this before, but I can't find the thread.

Maria, as our unofficial EU rep, can you shed a bit more light on whether the EU institutions are working to prevent situations where agencies claim to use qualified translators to win tenders but then use translators with far less impressive qualifications to do the actual work?

Regards
Dan


You raised good questions, however my questions are not about prevention and reading standards with specific codes, my question is very simple and straightforward: is there a way for us to check they are actually using the translators that helped them win the contract? Any business should be transparent right? How and where can we check it?


 
Paul Skidmore
Paul Skidmore  Identity Verified
Germany
Local time: 05:01
German to English
Contract with the agency Feb 17, 2016

I generally apply for government/EU contracts in my own right.

However, I have sometimes been approached by agencies (sometimes the tendering authority wants one contractor to offer many languages).

My approach now is to ask for a contractual agreement in advance seeking a commitment from the agency that they will give me priority for this work and an agreed rate of remuneration. They need my intellectual property (i.e. translation expertise) to win this bid.
... See more
I generally apply for government/EU contracts in my own right.

However, I have sometimes been approached by agencies (sometimes the tendering authority wants one contractor to offer many languages).

My approach now is to ask for a contractual agreement in advance seeking a commitment from the agency that they will give me priority for this work and an agreed rate of remuneration. They need my intellectual property (i.e. translation expertise) to win this bid.

Unsurprisingly, I never hear anything more from such agencies when I make this proposal to negotiate an agreement.
Collapse


 
Mirko Mainardi
Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 05:01
Member
English to Italian
Spot checks Feb 17, 2016

Lingua 5B wrote:
is there a way for us to check they are actually using the translators that helped them win the contract? Any business should be transparent right? How and where can we check it?


Have agencies specify who carried out what work/project/batch, then EU institutions could simply verify that info by mailing (not emailing) those translators with: "Please visit link X, insert code Y and let us know whether you translated the following: [source] > [translation]".

It wouldn't take much for someone with their resources...


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Can't believe anyone would try to justify or excuse the EU system Feb 17, 2016

It is a stupid and inefficient system that lines the pockets of the agencies and promotes poor quality by commoditising translation.

I don't blame the cheap translators.

I blame the EU for setting up the system.

And I blame EU and national institutions for using the system indiscriminately.

It means that I cannot get work from government agencies directly unless I compete in a hugely bureaucratic process covering umpteen languages and subjects.
... See more
It is a stupid and inefficient system that lines the pockets of the agencies and promotes poor quality by commoditising translation.

I don't blame the cheap translators.

I blame the EU for setting up the system.

And I blame EU and national institutions for using the system indiscriminately.

It means that I cannot get work from government agencies directly unless I compete in a hugely bureaucratic process covering umpteen languages and subjects. To try would be a waste of both my time and theirs. They want an easy solution, not 500 piddling contracts.

In the past I've helped various agencies to win these contracts "on my behalf" using my CV and experience. But more recently I've found them giving the work to cheaper translators, partly because they're deceitful disloyal scumbags but partly because they're having to bid so low to get the work in the first place. The EU system is all about price rather than quality.

Interestingly, though, there are still a couple of institutions that insist on the work going to me because they want a decent job. Now if they can do it, so can others. If only they could be bothered.

PS We did once go through the EU process, got the contract - and received absolutely no work at all.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Agencies applying for large contracts - waste of time?







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »