Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
关于专利翻译
Thread poster: Ying Wang
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 16:03
English to Chinese
+ ...
Well said! Jul 19, 2013

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:


lie in less than all features 的翻译可以考虑:创新方面不在于具备/拥有....的全部特征,或者“创新方面仅存在于/蕴含于(前辈 Steve 的译法).....的部分特征中”等。这句话有点难翻,还可以斟酌。



J.H.,

IMO, it's better to adhere to the original sentence structure because it is legalese after all.

不在于 and 在于 are direct opposites, so I think although you achieve the same effect in the end by tweaking the rest of the partial sentence in Chinese, something might still be lost or amiss. 打个比方吧: 我想 "lie in" 具体在这句子中翻成 "构成" 也是可以的,但 “构成“ 和 "不构成" 的概念是非常不同的。

Anyway, the verbiage of these two passages is standard legalese, as Yueyin pointed out. It basically tries to exclude others from tweaking minor details of (the aggregate of) the embodiment(s) disclosed, and filing their own claim of a patent. Instead, all the individual claims stand on their own merits independently. The objective is for the entire patent to cover as extensive as possible the inventive ground/reach of the disclosure.


[Edited at 2013-07-19 14:23 GMT]



我考虑一下,的确正如您说的,我的那种处理方式是有问题的。应该重新考虑。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:03
English to Chinese
+ ...
关于 disclosure Jul 19, 2013

J.H. Wang wrote:

我刚把前面的帖子更新了一下,发现有个疏忽。就像我在前面的帖子中的链接中显示的,....are within the scope of the disclosure 中的 disclosure 最好也用 invention 代替。另外两句话中的应该保留。

disclosure 在大陆一般翻译成“公开”,可以参见:

http://baike.baidu.com/view/8256265.htm


公开与 invention (发明)意思还是有很大的差别的。

***写到这里,我忽然想到,也许作者这里仅仅是公开其专利申请,也就是说,其申请尚未被批准,因此还不能称其为法律意义上的“发明”,所以作者一律用了 disclosure。这个想法有待于更熟悉专利业务的朋友证实或证否。我不打算花时间研究了。***

不过,即使该专利申请被批准后,我觉得其有中的 disclosure 似乎也不能用 invention 代替。比如,

for the purpose of streamlining the disclosure.

This method of disclosure


新牛津英汉双解大词典对 disclosure 的定义有:

1. the action of making new or secret information known,公开、公布、披露(行为)
2. [count noun]a fact, especially a secret, that is made known. 公开、公布、披露的事实


这两处的 disclosure 确实不能用 invention 代替,因为 This method of disclosure 与 This method of invention 的意义确实不同。但是,既然其余的 disclosure 可以用 invention 代替,那么一律把它们译成“公开”就不大确切。其余的 disclosure 似乎应译为“所公开的技术”(简体)、“所披露的技術”(繁體)。那两处的 disclosure 则可译为“公开书”与“披露書”。我刚才查了一本台湾出版的词典,其中关于 disclosure 的定义之一就是“申請專利時的說明書”(原文如此)。

专利申请书被批准之前,所申请的技术仍可称为发明,只不过没有专利权的保护而已。在中国实行专利制度之前,所有的发明仍可称为发明,例如“倪志福钻头”。国外的发明在获得中国的专利权之前。也仍然可以叫做发明。

如果你把所有的 disclosure 都用 invention 代替,然后 Google 一下,你就会发现那段文字与不少专利中所用的是完全一样的。只不过,如果把那些 disclosure 都译为发明,肯定会遭到很多人的反对。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:03
English to Chinese
+ ...
免费试译 Jul 19, 2013

EnglishChineseT wrote:

感谢ysun前辈提供的英文专利材料。对我来说,这正是宝贵的学习机会。我试着翻译了一下,发现很拗口,自己都读不懂。因此,厚着脸皮,顶着锅盖,贴在这里。请前辈们指正。译文如下:

你这可是自愿的免费试译哦! 不过,既然你有心搞专利翻译,那么所花的时间和功夫肯定不会白费。

这两天我有个急活要赶一赶。等我有空时再仔细研究。谢谢!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 16:03
English to Chinese
+ ...
新译法 Jul 19, 2013

重新考虑了一下,给出一种新的译法:创造/独创性方面正在于上述公开的单个实施例的部分特征中。

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 16:03
English to Chinese
+ ...
disclosure 的定义 Jul 19, 2013

http://inventors.about.com/od/definations/g/disclosure.htm


Definition: Disclosure is an intellectual property term that means one of two things.
1. A disclosure is any public distribution of information about an invention, by print, demonstrations, or other means.
2. Disclosure also refers to any part of a patent application process where the inve
... See more
http://inventors.about.com/od/definations/g/disclosure.htm


Definition: Disclosure is an intellectual property term that means one of two things.
1. A disclosure is any public distribution of information about an invention, by print, demonstrations, or other means.
2. Disclosure also refers to any part of a patent application process where the inventor discloses details about his invention. An adequate disclosure would let a person skilled in the area of your invention reproduce or use your invention.
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:03
English to Chinese
+ ...
Disclosure Jul 19, 2013

J.H. Wang wrote:

disclosure 的定义

http://inventors.about.com/od/definations/g/disclosure.htm

谢谢你提供上述链接。可见,在知识产权方面,disclosure 既可以指披露(公开)行为本身,也可以指所披露(所公开)的发明内容。因此,即使是同一篇专利中的同一个单词 disclosure,在翻译时也得根据上下文来选择措词。而且,既然 disclosure 可以指所披露的发明内容,那么别人在专利说明书的对等句子中用 invention 来取代 disclosure 也就是很自然的事情了。

看得出来,你是个很认真仔细的翻译。这种精神很好!


[Edited at 2013-07-19 20:09 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 04:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
应该交学费 Jul 19, 2013

ysun wrote:

EnglishChineseT wrote:

感谢ysun前辈提供的英文专利材料。对我来说,这正是宝贵的学习机会。我试着翻译了一下,发现很拗口,自己都读不懂。因此,厚着脸皮,顶着锅盖,贴在这里。请前辈们指正。译文如下:

你这可是自愿的免费试译哦! 不过,既然你有心搞专利翻译,那么所花的时间和功夫肯定不会白费。

这两天我有个急活要赶一赶。等我有空时再仔细研究。谢谢!


能得到前辈们的免费指导,我唯有心存感激!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 16:03
English to Chinese
+ ...
多谢前辈鼓励 Jul 20, 2013

ysun wrote:

看得出来,你是个很认真仔细的翻译。


[Edited at 2013-07-19 20:09 GMT]


这是因为,多年的翻译实践让我认识到,做好翻译很不容易,所以就不敢掉以轻心。即使这样,疏漏也难免发生。

[Edited at 2013-07-20 03:51 GMT]


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
只能尽量减少疏漏 Jul 20, 2013

J.H. Wang wrote:

ysun wrote:

看得出来,你是个很认真仔细的翻译。


[Edited at 2013-07-19 20:09 GMT]


这是因为,多年的翻译实践让我认识到,做好翻译很不容易,所以就不敢掉以轻心。即使这样,疏漏也难免发生。

[Edited at 2013-07-20 03:51 GMT]


在目前按字论价的翻译现状前,疏漏难以避免,只能用经验和各种工具尽量减少。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 16:03
English to Chinese
+ ...
Form 的译法 Jul 21, 2013

EnglishChineseT wrote:

感谢ysun前辈提供的英文专利材料。对我来说,这正是宝贵的学习机会。我试着翻译了一下,发现很拗口,自己都读不懂。因此,厚着脸皮,顶着锅盖,贴在这里。请前辈们指正。译文如下:

前述的针对技术公开的讨论旨在说明与描述。先前所述无意将技术公开仅限于在此公开的表格内容。例如,在前面的详细描述中,该技术公开中的各种功能被组合在一个或多个实例中,以便于其内容流畅地公开。这种公开方法不能被诠释为反映出一种意图,即所主张的技术公开需要更多的功能,多于在每项权利要求中所明确叙述的。相反地,如以下权利要求所示,创新项并不包含前面公开的某单一实例中的全部功能。因此,特此将以下权利要求合并进此详细说明,每一项权利要求独立地成为本技术公开的一个单独的首选实例。

此外,虽然该技术公开的描述已经包括了对一项或更多项实例以及针对某些变化和修改的描述,其它变化和修改也在该技术公开范围内。例如,在理解了现有技术公开之后,有可能被采纳进那些艺术界人士的知识技能范围内。对技术公开的描述,其目的是获取包括在许可程度内的可选实例的权利,包括变更的、可互换的,和/或那些权利要求的同等结构、作用、范围 或步骤。无论该变更的、可互换的,和/或同等结构、作用、范围 或步骤是否在此公开,也无需有意去公开贡献任何可以申请专利的内容。

[Edited at 2013-07-19 14:13 GMT]

[Edited at 2013-07-19 22:53 GMT]



@EnglishChineseT:


Form 这里似乎应该是形式的意思。另外,中文还可以再顺一下。好的译文读起来就好像直接用中文写出来的,没有明显的翻译痕迹。

你的热情很高(有点像我),起点也高,稍加努力,将来在翻译上必能取得深厚的造诣,很高的成就。

[Edited at 2013-07-21 09:53 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:03
English to Chinese
+ ...
几点意见 Jul 21, 2013

EnglishChineseT wrote:

能得到前辈们的免费指导,我唯有心存感激!

你别客气。大家相互学习吧。

我最近在翻译一篇有关石油开采的文件。我在网上搜索参考资料时,看到了这篇相关专利,觉得其中这两段话的翻译难度较大,所以贴了出来。
http://www.google.com/patents/WO2013075010A1?cl=en

我没想到,你竟然把这两段话都译了出来。这是一次很好的尝试,精神可嘉。不过,我希望你不要在这两段话上花费过多时间。很多专利都有一、两段类似的话。但是,一般都要比这简单。而且,这样的陈述在每篇专利中所占的比重很小,往往只占百分之一以下。我们只要尽量把基本意思翻对即可。按理说,这两段话应由律师或学过法律的人去翻。专利说明书的绝大部分是对发明技术内容的描述。所以,如果客户让你翻译你所熟悉领域内的专利,你就不必担心。具体就上面那篇专利来说,虽然是属于石油工程的范畴,但我相信如果让你翻译,你应该也可以胜任,因为它涉及的很多基本原理与化工原理是一样的。不过,我以前翻译过的一些石油开采方面的资料,翻译起来却很费劲。虽然我在石油加工业中工作过多年,但石油加工与石油开采毕竟还是属于两个不同的行业。

至于专利结构和格式,以及常用的专利术语,你只要多看一些中英文专利,再经过比对,就可以了解。例如,这两段话中出现的以下术语:

The art 是指发明所属领域,通常简译为“本领域”。相应地,A person/persons having ordinary skill in the art (PHOSITA)、the person of ordinary skill in the art,甚至 those skilled in the art,都是指“本领域专业人士”、“本领域技术人员”等。台湾的叫法是“本發明所屬領域之習知技藝人士”或其它类似叫法。

Aspect 是指发明的某一方面、特征或特点。

Claim 是指请求项、权利要求项。作为权利要求部分的标题时,Claims 是指“权利要求书”。台湾称为“申請專利範圍”。

Disclose 是指公开、披露、透露这一行为。

Disclosure 是指公开、披露、透露的发明内容。取决于上下文,也可以指公开书、披露书,或专利说明书,或指公开、披露、透露这一行为本身。

Embodiment 是指实施方案、实施例。在中国大陆,不少人往往把 Embodiment 译为“实例”,而把 Examples 部分的 example 译为“实施例”。我个人认为这种译法是有缺陷的。如果一定要把 Embodiment 译为“实例”,它也是“实施方案”的实例,所以也就是实施例。

Feature 是指发明及其实施例和 aspect 的特点、特征。当然,在一般意义上,取决于上下文,它也可译为“功能”。

以上意见只是我个人的看法,不一定对。仅供参考,也欢迎大家批评、讨论。

至于 form/forms 的翻译,我同意 J.H. Wang 的意见。

[Edited at 2013-07-22 00:43 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:03
English to Chinese
+ ...
严格的工作态度与责任性 Jul 21, 2013

J.H. Wang wrote:

ysun wrote:

看得出来,你是个很认真仔细的翻译。


[Edited at 2013-07-19 20:09 GMT]


这是因为,多年的翻译实践让我认识到,做好翻译很不容易,所以就不敢掉以轻心。即使这样,疏漏也难免发生。

[Edited at 2013-07-20 03:51 GMT]

确实如此。一名好的翻译应该具有这样的工作态度和责任性。很多翻译社,都有严格的质量管理体制。翻译稿至少要经过一名 editor 的严格审校。有时还会有一名 proofreader。甚至还有 back translation。有些居心不良的 editor 会竭尽全力企图把你的饭碗敲掉。以前此论坛上曾有人把这种情况形容为“黄雀在后”。所以,认真仔细一些对自己也有好处。只要有那么一次,如果你的翻译稿被改得“全国山河一片红”,客户就会跟你说“拜拜”。在某些情况下,如果翻译质量出了大问题,那么译员就很可能吃官司,吃不了就只好兜着走。在美国,有些翻译是买了责任险的。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 04:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢指正 Jul 22, 2013

J.H. Wang wrote:

@EnglishChineseT:


Form 这里似乎应该是形式的意思。另外,中文还可以再顺一下。好的译文读起来就好像直接用中文写出来的,没有明显的翻译痕迹。

你的热情很高(有点像我),起点也高,稍加努力,将来在翻译上必能取得深厚的造诣,很高的成就。

[Edited at 2013-07-21 09:53 GMT]


谢谢指正!除了术语错误外,我也是觉得读得不顺,需要斟酌。

多谢鼓励!说道热情,得跟您握握手! 我发现,短短两个月时间,我已经在这个论坛上发了上百条帖子,而我在其它论坛上从来都是甘当潜水员。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 04:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
收藏起来 Jul 22, 2013

ysun wrote:

EnglishChineseT wrote:

能得到前辈们的免费指导,我唯有心存感激!

你别客气。大家相互学习吧。

我最近在翻译一篇有关石油开采的文件。我在网上搜索参考资料时,看到了这篇相关专利,觉得其中这两段话的翻译难度较大,所以贴了出来。
http://www.google.com/patents/WO2013075010A1?cl=en

我没想到,你竟然把这两段话都译了出来。这是一次很好的尝试,精神可嘉。不过,我希望你不要在这两段话上花费过多时间。很多专利都有一、两段类似的话。但是,一般都要比这简单。而且,这样的陈述在每篇专利中所占的比重很小,往往只占百分之一以下。我们只要尽量把基本意思翻对了即可。专利律师会从法律角度加以润色。专利说明书的绝大部分是对发明内容的描述。所以,如果客户让你翻译你所熟悉领域内的专利,你就不必担心。就上面那篇专利来说,虽然是属于石油工程的范畴,但我相信如果让你翻译,你应该也可以胜任,因为它的很多基本原理与化工是一样的。不过,我以前翻译过的一些石油开采方面的资料,翻译起来却很费劲。虽然我在石油加工业中工作过多年,但毕竟还是隔了一个行业。

至于专利结构和格式,以及常用的专利术语,你只要多看一些中英文专利,再经过比对,就可以了解。例如,这两段话中出现的以下术语:

The art 是指发明所属领域,通常简译为“本领域”。相应地,A person/persons having ordinary skill in the art (PHOSITA)、the person of ordinary skill in the art,甚至 those skilled in the art,都是指“本领域专业人士”、“本领域技术人员”等。台湾的叫法是“本發明所屬領域之習知技藝人士”或其它类似叫法。

Aspect 是指发明的某一方面、特征或特点。

Claim 是指请求项、权利要求项。作为权利要求部分的标题时,Claims 是指“权利要求书”。台湾称为“申請專利範圍”。

Disclose 是指公开、披露、透露这一行为。

Disclosure 是指公开、披露、透露的发明内容。取决于上下文,也可以指公开书、披露书,或专利说明书,或指公开、披露、透露这一行为本身。

Embodiment 是指实施方案、实施例。在中国大陆,不少人往往把 Embodiment 译为“实例”,而把 Examples 部分的 example 译为“实施例”。我个人认为这种译法是有缺陷的。如果一定要把 Embodiment 译为“实例”,它也是“实施方案”的实例,所以也就是实施例。

Feature 是指发明及其实施例和 aspect 的特点、特征。当然,在一般意义上,取决于上下文,它也可译为“功能”。

以上意见只是我个人的看法,不一定对。仅供参考,也欢迎大家批评、讨论。

至于 form/forms 的翻译,我同意 J.H. Wang 的意见。


[Edited at 2013-07-22 00:08 GMT]


感谢您不厌其烦地将专利术语一一列出,对我非常有帮助!

正因为前面您提到过,这样的段落常见于各类专利文件中,我才想到,这是非常好的学习机会,因此,不怕献丑,将漏洞百出的译文贴出。想通过这样的练习,得到专利翻译权威的指导。并且可以借此机会,将专利中的法律术语和结构做一汇总。这样,以后再翻译类似段落,就会有信心。说实话,我是在偷懒。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:03
English to Chinese
+ ...
参考书 Jul 22, 2013

EnglishChineseT wrote:

感谢您不厌其烦地将专利术语一一列出,对我非常有帮助!

这只是我个人的看法,不一定对。在网上应该可以搜索到相关参考资料。另外,趁你在中国休假,上街时可以顺便上新华书店买些这方面的书。再者,虽然电子词典越来越多,但某些纸质词典还是很有用的,应当适当背一些回来。我回北京时,上西单、王府井的目的第一是买书,第二是吃。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

关于专利翻译






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »