Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
到底怎么译Yours sincerely/Yours truly
Thread poster: Lawrence Zhang
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 20:12
English to Chinese
Yours truly/sincerely Oct 9, 2014

Loise wrote:

我很難想像今天 Yours truly/sincerely 會用於不正式信函裡。應該只有正式信函才會用它吧?而翻譯正式信函怎麼能不用中文信函格式來翻譯……我很難想像翻譯一些國際知名博物館、政府機構(如巴黎或紐約市長致函給天津市長等)的來往信函不用正式中文信函格式來溝通的……

至於西方的信函格式,法國的格式有點不同,最正式的簽名應該都在右下角,公文的簽名都在右下角,但近來,我也偶爾看到有些商業書信的簽名是在左下角的。

在工作上使用正確的信函格式是很重要的事,這跟是不是食古不化是沒有關係的。


yours truly、yours sincerely 也用在較正式的電郵裡,而電郵一般都用 full block 格式。有時,即便譯文用中文格式,由於電郵客戶端程序並不能保持格式,所以對方收到的電郵往往格式走樣。為保險起見,翻譯電郵,我每次用的都是 full block 格式,跟英文電郵格式一樣。

至於客戶要打印或者以附件發送的正式書函,我一律用中文格式。跟妳一樣,我認為照英文格式有失莊重,不妥。當然,我只能管自己,別人用什麼格式我管不著。

这种情況,巴黎或紐約市長应该是用母語写信的,由接收方的外办负责翻译。 翻译的格式通常也会尊重原文的格式,读信的市长也不会把翻译出来的信落款在左侧还是右侧当成一个問題。第一,他们没时间计较这个;第二如果他作為市长计较这个,他首先会考虑他这样做有什么用处;第三, 他需要考虑它的下属会不会认为他小题大做。

现在的政府官員都是高学历,看惯了英文信在左側落款,翻译把它倒到右侧,他反倒会觉得“这个是誰翻译的?怎么这样呢”?当然他仍然不会把这个当个事但是他可能会笑一下。


外辦人員跟你我一樣,有的喜歡英文格式,有的喜歡中文格式,所以並非人人都會用英文格式。市長是否在意格式,看市長個人,有的或許根本就不關心,有的出於個人癖好,則可能很在意。不可否認,政府高官很多確有高學歷,有些也確有才學,但不用我細說,大家也知道酒囊飯袋亦復不少。莫說大陸官場,吾國當今學界,不少所謂專家教授都是混吃混喝之輩,閣下指望那些官大人個個有良好的英文修養,豈非奢望。

其實,我個人認為,英文書信譯成中文,用英文格式不是什麼大問題,但用合乎中國人閱讀習慣的中文格式恐怕也不可厚非之。

另:看慣了英文書信不一定見了中文格式的英文書信中譯就覺得怪,吃慣了洋餐也不一定就討厭中餐。


[Edited at 2014-10-09 03:56 GMT]

[Edited at 2014-10-09 13:03 GMT]


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 08:12
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
我也是 Oct 9, 2014

Phil Hand wrote:

jyuan wrote:

在过去10多年中,我只看到过一封落款写在右下角的,估计还是用模版做的,写信人懒得调整成靠左侧。

应该是,小时候手写信函时,学校要求我们把签字放在靠右的位置,但从开始打字以来,很少用靠右的格式。


刚刚看到楼上几位的发言,我就在想,我以前刚学如何写信函的时候,一直一直一直学校都是教把签字放在靠右的,不过仔细想想,自从会打字以来,好像都是在左边。

于是我去找了一下以前十多岁时候的找工作的表格之类,居然让我找到了一份10年前写的,虽然不是手写,但那时我一直都是在右边签名的!

我不想把信件拍个照放上来,because I'm too lazy to use photoshop to edit out all personal details. 但是,我在想,是不是电子书信普遍了以后,人们就渐渐改格式了呢?

顺带一提,本人直到初中一都是在香港受教育的,读的是一所老牌修会学校,教的书信格式也一直是靠右。来到加拿大读高中,也是一直签字靠右。上了大学之后,没有课程会特别教写信格式(论文格式,尤其是注解之类的,因为我是历史系学生,就有详细教导),但感觉好像自从我出社会工作以来,就慢慢变成左边格式了。我很清楚记得在高中时替一所地产公司打工,老板的签名一直都是靠右。那是最少11年以前的事。当然,前提是本人最少有3年不曾写需要自己亲自签名的书信了。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:12
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
如果对我的看法持有异议的人愿意坚持 Oct 9, 2014

就坚持好了。

如果您们真的愿意用这类原文本来把落款写在左边您非得把它调整到右边的这类事情给自己添麻烦,那是各位的癖好, WELL,坚持下去吧。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 20:12
English to Chinese
求同存異 Oct 9, 2014

Jyuan,我剛剛的語氣有點重,對不起。

我覺得吧,大家其實沒必要事事統一。有些真不過是個人偏好的問題,既然是偏好,又如何能強求呢?只要譯文把意思傳達出去,細微之處,姑且各人從自己的偏好好了。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 08:12
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
纯属个人意见 Oct 9, 2014

jyuan_us wrote:

如果您们真的愿意用这类原文本来把落款写在左边您非得把它调整到右边的这类事情给自己添麻烦,那是各位的癖好, WELL,坚持下去吧。


就我个人来说,这跟癖好完全没关系。我现在是真的有兴趣知道这是否英美格式有分别的问题,或者是整体格式有改变。举个例吧,前文我说过读书时写论文在北美要用MLA格式来做bibliography。我是2003年进大学的,那时候教授重复强调MLA虽然不是新的格式,但就我所读的大学来说,正式要求学生论文一论使用这格式才是这几年的事,所以如果我们中学时学的是别的格式就要改。所以就我来说,我是真的想知道有没有大神知道格式这东西的演变过程呢?

上文Loise姐你说过很难想象yours truly等书写方式会出现在非正式书函之外。When talking with an agency who I have just "met" (albeit virtually), I always write "yours truly" or "sincerely". That being said, once I know them better, I usually just go right down to "regards", "cheers" or "best".

Also, re: Paris: 我是去看朋友,顺便怀缅以前在那混的好时光~


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:12
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
按照英语格式 Oct 9, 2014

Rita Pang wrote:

jyuan_us wrote:

如果您们真的愿意用这类原文本来把落款写在左边您非得把它调整到右边的这类事情给自己添麻烦,那是各位的癖好, WELL,坚持下去吧。


就我个人来说,这跟癖好完全没关系。我现在是真的有兴趣知道这是否英美格式有分别的问题,或者是整体格式有改变。举个例吧,前文我说过读书时写论文在北美要用MLA格式来做bibliography。我是2003年进大学的,那时候教授重复强调MLA虽然不是新的格式,但就我所读的大学来说,正式要求学生论文一论使用这格式才是这几年的事,所以如果我们中学时学的是别的格式就要改。所以就我来说,我是真的想知道有没有大神知道格式这东西的演变过程呢?

上文Loise姐你说过很难想象yours truly等书写方式会出现在非正式书函之外。When talking with an agency who I have just "met" (albeit virtually), I always write "yours truly" or "sincerely". That being said, once I know them better, I usually just go right down to "regards", "cheers" or "best".

Also, re: Paris: 我是去看朋友,顺便怀缅以前在那混的好时光~


PERIOD


 
Loise
Loise
France
Local time: 14:12
French to Chinese
+ ...
若真是如此…… Oct 9, 2014

jyuan_us wrote:

Loise wrote:

我很難想像今天 Yours truly/sincerely 會用於不正式信函裡。


楼主应该是用Yours truly/sincerely举例來说明落款的問題,应该无关信是否正式。

Loise wrote:
……我很難想像翻譯一些國際知名博物館、政府機構(如巴黎或紐約市長致函給天津市長等)的來往信函不用正式中文信函格式來溝通的……


这种情況,巴黎或紐約市長应该是用母語写信的,由接收方的外办负责翻译。 翻译的格式通常也会尊重原文的格式,读信的市长也不会把翻译出来的信落款在左侧还是右侧当成一个問題。第一,他们没时间计较这个;第二如果他作為市长计较这个,他首先会考虑他这样做有什么用处;第三, 他需要考虑它的下属会不会认为他小题大做。

现在的政府官員都是高学历,看惯了英文信在左側落款,翻译把它倒到右侧,他反倒会觉得“这个是誰翻译的?怎么这样呢”?当然他仍然不会把这个当个事但是他可能会笑一下。

我就不會遇到不滿我將信函翻譯成西文格式,而來要求我改正的客戶了。你說的大陸政府官員的情況跟我所遇到的情況不太符合,他們的確都是高學歷,卻未必“看惯了英文信在左側落款”的格式,而且有些大陸官員或是在歐洲為西方人工作的華裔似乎覺得自己是中國文化的形像大使,也習慣了西方人的“極力配合”,反而習慣了什麼東西都要根據中國的規矩來,要表現中國文化的特色。而我的西方客戶們似乎都非常樂於適應中國人的文化,並以能夠呈現完全符合中國習慣、格式的信函或文本為傲。他們是非常務實的政治人物、商人,不是象牙塔裡的理想主義者,如果他們這樣要求,自然有他們的理由,我想,這應該是因為他們的做法得到很好的響應。
很奇怪,我們似乎活在不同的世界裡,經歷的事情是如此的不同……

[Edited at 2014-10-09 05:54 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 14:12
French to Chinese
+ ...
原來如此 Oct 9, 2014

Rita Pang wrote:

上文Loise姐你说过很难想象yours truly等书写方式会出现在非正式书函之外。When talking with an agency who I have just "met" (albeit virtually), I always write "yours truly" or "sincerely". That being said, once I know them better, I usually just go right down to "regards", "cheers" or "best".

Also, re: Paris: 我是去看朋友,顺便怀缅以前在那混的好时光~


Rita,
或許是我不在北美生活,經歷的事情不夠多,所以很少(不是沒有)在電郵裡看到yours truly/sincerely的落款,即使是與翻譯社接觸也是如此。甚至有些人第一次稍電郵來,信末是Regards,第二次開始就變成了"cheers" or "best",所以在電郵裡,我對於yours truly/sincerely的用法還真覺得不習慣。

不過,我想,電郵未必就是不正式的信函。我記得當學生時,寫電郵給北美和英國的大學教育單位時,信尾總是用類似yours truly/sincerely,而不是regards,因為我覺得即使是電郵,在這種情況下,所使用的格式也應該要正式一點。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 08:12
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
I beg your pardon, but Oct 9, 2014

jyuan_us wrote:

Rita Pang wrote:

jyuan_us wrote:

如果您们真的愿意用这类原文本来把落款写在左边您非得把它调整到右边的这类事情给自己添麻烦,那是各位的癖好, WELL,坚持下去吧。


就我个人来说,这跟癖好完全没关系。我现在是真的有兴趣知道这是否英美格式有分别的问题,或者是整体格式有改变。举个例吧,前文我说过读书时写论文在北美要用MLA格式来做bibliography。我是2003年进大学的,那时候教授重复强调MLA虽然不是新的格式,但就我所读的大学来说,正式要求学生论文一论使用这格式才是这几年的事,所以如果我们中学时学的是别的格式就要改。所以就我来说,我是真的想知道有没有大神知道格式这东西的演变过程呢?

上文Loise姐你说过很难想象yours truly等书写方式会出现在非正式书函之外。When talking with an agency who I have just "met" (albeit virtually), I always write "yours truly" or "sincerely". That being said, once I know them better, I usually just go right down to "regards", "cheers" or "best".

Also, re: Paris: 我是去看朋友,顺便怀缅以前在那混的好时光~


PERIOD


My very question/comment above has NOTHING to do with the overall language (or perhaps, WHICH language) this format was used for, rather, whether this whole discussion on left/right alignment is something particular to any particular branch of English (e.g. US versus UK). if anything, frankly right now I honestly am much more curious to open up a conversation on the history of "letter drafting", rather than knowing more about how letters are written in English, or Chinese (as a number of posts here has already discussed, in length, about this), or the degree of accuracy to any traditions/practice/rules we have discussed here. We've talked enough; so for personal curiosity I've asked the questions I've asked.

I am not really sure what point you're trying to make here, but I'd think that my wanting to deviate a little bit off topic should be acceptable, not brushed off or dismissed. I was hoping to hear what people think/know about details such as usage of certain wordings (modern letter penmanship has become a lot more "impolite" in comparison to old days), the way we address recipients (dear sir, dear Mr XXX) to addressing oneself (a couple years ago I saw someone who wrote "yours humbly, I remain, sincerely," - literally - I thought that was a little too super polite for my taste but typical of the geographic region where that sender was from), and heck, while we are at it, formatting.

That was all. I myself am most certainly not trying to arrive at ANY definitive conclusion, simply citing questions, thoughts, etc.


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:12
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
译文的格式要遵循原文的,这是常识 Oct 9, 2014

Loise wrote:

我就不會遇到不滿我將信函翻譯成西文格式,而來要求我改正的客戶了。


你遇到的客户是个案;
提出这种要求的那个华人可能性格中喜欢小题大做;
提出这种要求的那个华人可能在那天“下错了床边”

你的翻译公司客户应该是不懂中文的,所以也被这个小题大做的人或者“下错了床边”的人吓住了。

我们大家在做的翻译是一门生意,不是一门学术。做生意就得听客户的,除非有特殊说明,译文的格式要遵循原文的,这是多数客户的要求,这个几乎已经成为行业常识。

更改格式,其一浪费自己的时间,其二,容易引起客户的质询,如果有人OBSESSED 于这其一和其二,并且乐在其中, WELL KEEP UP WITH YOUR GOOD HABITS。

[Edited at 2014-10-09 06:17 GMT]


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 08:12
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Absolutely Oct 9, 2014

Loise wrote:


Rita,
或許是我不在北美生活,經歷的事情不夠多,所以很少(不是沒有)在電郵裡看到yours truly/sincerely的落款,即使是與翻譯社接觸也是如此。甚至有些人第一次稍電郵來,信末是Regards,第二次開始就變成了"cheers" or "best",所以在電郵裡,我對於yours truly/sincerely的用法還真覺得不習慣。

不過,我想,電郵未必就是不正式的信函。我記得當學生時,寫電郵給北美和英國的大學教育單位時,信尾總是用類似yours truly/sincerely,而不是regards,因為我覺得即使是電郵,在這種情況下,所使用的格式也應該要正式一點。


(since it's getting late on my side, for convenience's sake, English typing it is)

I think you're being a bit too modest here - simply likely due to difference in cultures, that is all! I remember when I was studying in France the amount of "vousvoyer" used in different contexts and also the formality to the whole student-professor-academics relationship, being addressed as Mademoiselle Pang instead of my first name etc etc...I mean, I can't speak for other things as well, but during my time of being a student and an intern in France, I most definitely noticed this fervent love for paperwork, attestation letters, proof, certificates etc etc from the French, as well as this very distinct hierarchy and approach to things in every day life.


 
Loise
Loise
France
Local time: 14:12
French to Chinese
+ ...
不是個案,“译文的格式要遵循原文的”也不是常识 Oct 9, 2014

jyuan_us wrote:

Loise wrote:

我就不會遇到不滿我將信函翻譯成西文格式,而來要求我改正的客戶了。


你遇到的客户是个案;
提出这种要求的那个华人可能性格中喜欢小题大做;
提出这种要求的那个华人可能在那天“下错了床边”

你的翻译公司客户应该是不懂中文的,所以也被这个小题大做的人或者“下错了床边”的人吓住了。

我们大家在做的翻译是一门生意,不是一门学术。做生意就得听客户的,除非有特殊说明,译文的格式要遵循原文的,这是多数客户的要求,这个几乎已经成为行业常识。

更改格式,其一浪费自己的时间,其二,容易引起客户的质询,如果有人OBSESSED 于这其一和其二,并且乐在其中, WELL KEEP UP WITH YOUR GOOD HABITS。

[Edited at 2014-10-09 06:17 GMT]


“译文的格式要遵循原文的”不是常识,無數次,我遇到的客戶(包括西方跟華裔客戶)一再囑咐,譯文的語言跟格式要完全遵守中文習慣,不能“黏”在西方格式上。

我覺得你似乎刻意把格式的問題說成小問題,但我經歷的事實卻不是如此,而且根據我認識,在各大博物館、官方機構裡工作的朋友的做法和說法,在這些場合裡,書信格式的問題並沒有你說得那麼不重要(完全相反),基本上,他們的態度是,西方格式可以接受(有些人很樂意接受),但感覺比較不正式,最好的格式(但不是嚴格規定的格式)是中文格式。之前也經常遇到要求我改成中文信函格式的客戶,只是他們的語氣都很客氣,讓我以為這不過是小事,改一下就好了,但遇到了一位過度反應的客戶後(或許如你所說,他那天“下错了床边”?),我不想再遇到這樣的事,遇到一次,翻譯社會相信是客戶那天“下错了床边”,會原諒我,但如果是兩、三次,我就注定要失去這位PM的信任了。

[Edited at 2014-10-09 06:47 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 14:12
French to Chinese
+ ...
你說得很對 :) Oct 9, 2014

Rita Pang wrote:

Loise wrote:


Rita,
或許是我不在北美生活,經歷的事情不夠多,所以很少(不是沒有)在電郵裡看到yours truly/sincerely的落款,即使是與翻譯社接觸也是如此。甚至有些人第一次稍電郵來,信末是Regards,第二次開始就變成了"cheers" or "best",所以在電郵裡,我對於yours truly/sincerely的用法還真覺得不習慣。

不過,我想,電郵未必就是不正式的信函。我記得當學生時,寫電郵給北美和英國的大學教育單位時,信尾總是用類似yours truly/sincerely,而不是regards,因為我覺得即使是電郵,在這種情況下,所使用的格式也應該要正式一點。


(since it's getting late on my side, for convenience's sake, English typing it is)

I think you're being a bit too modest here - simply likely due to difference in cultures, that is all! I remember when I was studying in France the amount of "vousvoyer" used in different contexts and also the formality to the whole student-professor-academics relationship, being addressed as Mademoiselle Pang instead of my first name etc etc...I mean, I can't speak for other things as well, but during my time of being a student and an intern in France, I most definitely noticed this fervent love for paperwork, attestation letters, proof, certificates etc etc from the French, as well as this very distinct hierarchy and approach to things in every day life.



法國人的態度比較正式。事實上,法國人信末敬語不是如yours truly/sincerely,而是一大串字:如

Je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués.
Je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.

etc. etc.


 
Peter Zhuang
Peter Zhuang  Identity Verified
Germany
Local time: 14:12
German to English
+ ...
为何不 Oct 9, 2014

将格式按照客户的需求编写呢?

我认为,不同客户有不同的需求、条件及习惯,所以为何不征求他们的意见呢?译者虽能提供不同的选择,并且提供宝贵的意见 ,但客户始终是译文的用户,必须符合他们的需求。


 
Loise
Loise
France
Local time: 14:12
French to Chinese
+ ...
相當同意 Oct 9, 2014

Peter Zhuang wrote:

将格式按照客户的需求编写呢?

我认为,不同客户有不同的需求、条件及习惯,所以为何不征求他们的意见呢?译者虽能提供不同的选择,并且提供宝贵的意见 ,但客户始终是译文的用户,必须符合他们的需求。



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

到底怎么译Yours sincerely/Yours truly






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »