Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
到底怎么译Yours sincerely/Yours truly
Thread poster: Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
Canada
Local time: 18:54
English to Chinese
Oct 3, 2014

Yours truly(Yours sincerely),

David Smith
Account Manager

这样的信或电子邮件结尾大家到底怎么译,是直译还是按中文书写习惯译?还有格式要不要按中文格式?

1)
您真诚的,

David Smith
客户经理

2)
敬上(谨启)

David Smith
客户经理

3)

David Smith 敬上(谨启)
客户经理

4)... See more
Yours truly(Yours sincerely),

David Smith
Account Manager

这样的信或电子邮件结尾大家到底怎么译,是直译还是按中文书写习惯译?还有格式要不要按中文格式?

1)
您真诚的,

David Smith
客户经理

2)
敬上(谨启)

David Smith
客户经理

3)

David Smith 敬上(谨启)
客户经理

4)

礼!

David Smith
客户经理

5)
此致
敬礼!

David Smith
客户经理

…… 上网查好像有很多可能,但每种译法都会有人觉得不对或不好。想听听大家如何处理,有没有因为不同译法或格式问题通不过’校译‘的?谢谢。
Collapse


 
Lincoln Hui
Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 06:54
Member
Chinese to English
+ ...
謹啟/敬上 Oct 4, 2014

當然是中文格式。我不想在書信中見到「親愛的陳先生」。

 
Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
Canada
Local time: 18:54
English to Chinese
TOPIC STARTER
这个同意 Oct 4, 2014

Lincoln Hui wrote:

當然是中文格式。我不想在書信中見到「親愛的陳先生」。


中文“亲爱的”不能乱叫。哈哈。

那'謹啟/敬上“ 书写位置怎么要求?中文书写要放到签名之后,Your Sincerely, 要写在签名之前。如果一定要按中文形式写,在CAT 中翻译时不得不把两个译文前后颠倒一下,显得很别扭,不对应。
有什么好的处理办法吗?


 
jingmlittlej (X)
jingmlittlej (X)  Identity Verified
United States
Local time: 14:54
English to Chinese
+ ...
同样的问题 Oct 4, 2014

我也有同样的问题。有时候想想,书信其实蛮难翻译的。中英文各自都有不少惯用词和格式。不知能否就把You sincerely译成此致/敬礼。对应中文惯用格式?

 
Frank Wong
Frank Wong  Identity Verified
Local time: 06:54
Chinese to English
+ ...
此致敬礼 Oct 4, 2014

还是选择符合中文习惯的“此致敬礼”更合适。

 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 06:54
English to Chinese
尺牘 Oct 4, 2014

我認為,翻譯英文書信,一般還是應用中文格式和套語。可惜現代中文書信套語極其有限,要想把書信,尤其是正式書函譯好,很有必要讀點文言尺牘。

我國文言尺牘用語發達,對現代中文書信而言,最有借鑒價值的部分或許是收尾的一些套語。書信目的、收信人年齡、職業、地位、輩分、尊卑不同,結尾用語也不同,而英文書信結尾用語雖然稍比現代中文書信為多,也很有限。用豐富的文言書信套語譯有限的英文套語,可謂綽綽有餘。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:54
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
应用文 Oct 4, 2014

Kenneth Woo wrote:

我認為,翻譯英文書信,一般還是應用中文格式和套語。可惜現代中文書信套語極其有限,要想把書信,尤其是正式書函譯好,很有必要讀點文言尺牘。

我國文言尺牘用語發達,對現代中文書信而言,最有借鑒價值的部分或許是收尾的一些套語。書信目的、收信人年齡、職業、地位、輩分、尊卑不同,結尾用語也不同,而英文書信結尾用語雖然稍比現代中文書信為多,也很有限。用豐富的文言書信套語譯有限的英文套語,可謂綽綽有餘。


非常赞同 Ken 的意见。

我曾翻译許多公文来往书信,当时借助此书觉得非常有用:

“中文应用写作教程” (香港三联书店出版)

相信也有简体中文版。

特别推荐给各位同仁!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:54
Chinese to English
+ ...
Content of the Correspondence Oct 4, 2014

I personally don't think this needs to be standard boilerplate. The translator can look at the content of the letter and decide on what is a better choice for closing.

If the content is very business-like and is addressed to someone in Mainland China, 此致敬礼 could be very appropriate. If the tone is more polite and deferential, 谨启 or 敬上 might work better. If it's a personal and warm letter, 致以诚挚的问候 seems to me to be a better fit.

Anyway,
... See more
I personally don't think this needs to be standard boilerplate. The translator can look at the content of the letter and decide on what is a better choice for closing.

If the content is very business-like and is addressed to someone in Mainland China, 此致敬礼 could be very appropriate. If the tone is more polite and deferential, 谨启 or 敬上 might work better. If it's a personal and warm letter, 致以诚挚的问候 seems to me to be a better fit.

Anyway, use something that not only has the sentiment of "Yours Truly" but also suits the context.
Collapse


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 18:54
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Right Oct 4, 2014

wherestip wrote:

I personally don't think this needs to be standard boilerplate. The translator can look at the content of the letter and decide on what is a better choice for closing.

If the content is very business-like and is addressed to someone in Mainland China, 此致敬礼 could be very appropriate. If the tone is more polite and deferential, 谨启 or 敬上 might work better. If it's a personal and warm letter, 致以诚挚的问候 seems to me to be a better fit.

Anyway, use something that not only has the sentiment of "Yours Truly" but also suits the context.

实在没有必要把这个问题复杂化。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 18:54
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
又比如,美国的新移民很多都是偷渡过来的或通过假的商务签证滞留下来的 Oct 4, 2014

wherestip wrote:

I personally don't think this needs to be standard boilerplate. The translator can look at the content of the letter and decide on what is a better choice for closing.

If the content is very business-like and is addressed to someone in Mainland China, 此致敬礼 could be very appropriate. If the tone is more polite and deferential, 谨启 or 敬上 might work better. If it's a personal and warm letter, 致以诚挚的问候 seems to me to be a better fit.

Anyway, use something that not only has the sentiment of "Yours Truly" but also suits the context.


对于这样的受众,使用“顺頌春琪”这类的字眼,不是闹笑话吗?

[Edited at 2014-10-04 20:43 GMT]


 
Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
Canada
Local time: 18:54
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢大家的讨论! 其实我纠结的是格式 Oct 4, 2014

我非常同意“此致敬礼 ”,“ 谨启” or“ 敬上” 都很好,一般情况下使用这些就够了。我主要纠结的是书写格式:英文中 Yours sincerely, 一定是在写信人签名之前一行, 而中文“ 谨启” or“ 敬上” 是不是一定要写在写信人签名之后,如‘某某某敬上’,还是也可以保留同样英文格式,放在前一行? 还有“此致敬礼 ” 是不是一定要分两行来写?正常中文写信肯定是分开写,而且”此致“要在第一行末尾,”敬礼“要在第二行顶头。我用CAT翻译时就老遇到这样的格式问题,‘Yours sincerely,’ 总是一个segment, 要是直接译成“此致敬礼 ”就没办法分两行,要是译成“谨启” or“ 敬上” 就只能放在写信人签名前一行,不符合中文书写格式。

要是在MS Word里直接翻译,就没这些顾虑了。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 06:54
English to Chinese
借鑒,不是亂用 Oct 5, 2014

jyuan_us wrote:

对于这样的受众,使用“顺頌春琪”这类的字眼,不是闹笑话吗?

[Edited at 2014-10-04 20:43 GMT]


我說文言尺牘的收尾套語可以借鑒,沒說可以不分對象亂用。打個比方,西人在華行成婚之禮,女子鳳冠霞帔無可厚非,但你不能弄件道袍給她披在身上。

移民局寫給非法移民的信當然不能用什麼「春祺」(不是「琪」),但若是令其知悉某事,「特此奉達」就可用之。文言尺牘裡又何止幾個「祺」字可用?求人辦事,「專此敬懇」就大可用之;倘對方經營商業,用「籌安」就很恰當;倘是編輯,用「編安」又何嘗不可?這些套語也不是每次都非用不可,須用則用,能免則免,並無僵硬的規條。何時用,用什麼,全在自己斟酌。

還有,世上不光有大陸人,還有香港人、台灣人、澳門人、珍視優良華夏傳統的海外華人。


David:

現在大陸語文教育不堪,大家平常也不怎麼寫信,很多人已經不知道寫信的格式章法了。但身為譯者,面對的文體繁雜,免不了要接觸書信和各類應用文,身邊備一本這樣的書挺好的。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 06:54
English to Chinese
For what it's worth Oct 5, 2014

Lawrence Zhang wrote:

英文中 Yours sincerely, 一定是在写信人签名之前一行, 而中文“ 谨启” or“ 敬上” 是不是一定要写在写信人签名之后,如‘某某某敬上’,还是也可以保留同样英文格式,放在前一行? 还有“此致敬礼 ” 是不是一定要分两行来写?正常中文写信肯定是分开写,而且”此致“要在第一行末尾,”敬礼“要在第二行顶头。我用CAT翻译时就老遇到这样的格式问题,‘Yours sincerely,’ 总是一个segment, 要是直接译成“此致敬礼 ”就没办法分两行,要是译成“谨启” or“ 敬上” 就只能放在写信人签名前一行,不符合中文书写格式。

要是在MS Word里直接翻译,就没这些顾虑了。


「謹啟」、「敬上」須放在自己稱謂之後,不可用英文格式。「此致敬禮」須分兩行寫,「此致」應在「敬禮」前一句末尾或另起一句空兩格寫,「敬禮」另起一句頂格寫。

[Edited at 2014-10-05 02:46 GMT]


 
Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
Canada
Local time: 18:54
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢 Kenneth Oct 5, 2014

Kenneth Woo wrote:

「謹啟」、「敬上」須放在自己稱謂之後,不可用英文格式。「此致敬禮」須分兩行寫,「此致」應在「敬禮」前一句末尾或另起一句空兩個寫,「敬禮」另起一句頂格寫。


解释得很清楚。谢谢!


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 06:54
English to Chinese
不客氣: ) Oct 5, 2014

Lawrence Zhang wrote:

Kenneth Woo wrote:

「謹啟」、「敬上」須放在自己稱謂之後,不可用英文格式。「此致敬禮」須分兩行寫,「此致」應在「敬禮」前一句末尾或另起一句空兩格寫,「敬禮」另起一句頂格寫。


解释得很清楚。谢谢!


不客氣。: )

一時疏忽,前帖裡打了個錯字,不好意思。


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

到底怎么译Yours sincerely/Yours truly






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »