Pages in topic:   < [1 2]
用拼音做名字,应该把姓氏放前面还是放在后面
Thread poster: Frank Wong
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:01
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
用什么结构都无所谓,但是这个ARGUMENT没有说服力 Nov 6, 2014

Michael Moss wrote:
When the Chinese translate a foreigner's name, they usually keep the foreign order as well. such as "汤姆 克鲁斯"


这是因为中国的读者一般都知道外国人姓氏在后边。中国的翻译有几百年的历史了,把外国人的姓放在后边已经定型了,似乎不能把这个现象当作中文姓名翻译成英文时也要遵循原文的结构的理由。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:01
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
也分地区 Nov 6, 2014

比如在纽约,某人叫BADAN WANG, 要是写成Wang Badan, 一定会被社区里的多数人认为Badan才是姓;或者认为这个人没知识,连自己名和姓的顺序都搞不明白;或者认为写错了。

 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 16:01
English to Chinese
+ ...
大陆的人名翻译,都应该把surname放在前面 Nov 6, 2014

最基本的原则:应该和本人持有的 passport/ID 上面保持一致。

 
coolfool
coolfool
China
Local time: 16:01
Chinese to English
The devil is in the details Nov 6, 2014

Chinese names, generally speaking, are composed of two or three characters. My point is how to understand, for instance, Zhang Xian or Xian Zhang? Two or three characters? What if it's written as Zhang Xi-an, Zhang Xi'an, Xi-an Zhang, or Xi'an Zhang, if the name in question is of three characters? Isn't it more clear-cut?

 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:01
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
Welcome! Nov 6, 2014

Mandy YU wrote:

In Europe, at least in French-speaking parts of Europe, people tend to capitalise all the letters in surnames, to avoid confusion, for example, XI Jinping, or Jinping XI.

I always think it a better solution.


A warm welcome to you, Mandy!

It's nice to see your first post in the Chinese Forum. Please do come often and share your contributions.

Enjoy your experience!

David


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:01
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
Welcome Leo! Nov 6, 2014

Leo Liu wrote:

For example, Xi Jinping, Li Keqiang, Mao Zedong.


Also a warm welcome to you, Leo!

Now nice to see your first post in the Chinese Forum. Do come again and share your views and learn from one another.

Enjoy your experience!

David


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:01
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
这个说法很新颖 Nov 6, 2014

Yan Yuliang wrote:

最基本的原则:应该和本人持有的 passport/ID 上面保持一致。


问题是读者会看护照吗? 除了出入境的那几个人看以外,护照是基本没什么用处的。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:01
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
如果你给中国人翻译名片, Nov 6, 2014

把其英文拼音中的姓放在前面,通常他会跟你急。为了这个前后順序问题跟他BACK AND FORTH地搞来搞去,他即使不跟你急,心里也会想,这个翻译怎么这样呢,行吗他?


因为目标人群看的是英文文本,就得遵循英文的習慣。外國人看名片时,其條件反射就是名字在前姓氏在后。把姓氏放在前边,不是USER-FRIENDLY的


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 16:01
English to Chinese
维基规律 Nov 6, 2014

维基百科貌似是这样排的:

如果是西化的中文名字,比如:Jack Ma (马云), Andy Lau (刘德华),按西式排列法,名在前,姓在后;

如果是中文拼音,比如:Li Yu (李煜);Zhao Chuan (赵传),按照汉语排列法,姓在前,名在后。


[Edited at 2014-11-06 12:40 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:01
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我翻译过的中译英文件中, 应该已经有几百份含有中国人名字 Nov 6, 2014

駕照,结婚離婚證書, 法院传票,起诉書,判决書,工商执照,毕业证,工作證,身份證,自傳,信函,

从来都是名在前,姓在后, 从来没有客户提出过任何问题。

所以, 看了这个題目,才让我知道了原来还有把姓放在前边的做法甚至想法。 有点SURPRISED.

别用大人物名字的排列方式来試圖说明问题。我们翻译的对象和他们是不一样的,完全没有可比性。

[Edited at 2014-11-06 13:40 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:01
Chinese to English
+ ...
"The times they are a-changin' -- Bob Dylan" Nov 6, 2014

As I said before, in the old days, who would have ever thought of spelling "Peking" as "Beijing"? (Incidentally, don't you just love the way it is pronounced by the majority of reporters in the media ... "Bei-zzshhhing"? I sometimes make the bad joke, "Why isn't it Zzshhhingle Bells?")

As China rises, the events in China and the many actors involved get more and more exposure on the world stage. This is somethin
... See more
As I said before, in the old days, who would have ever thought of spelling "Peking" as "Beijing"? (Incidentally, don't you just love the way it is pronounced by the majority of reporters in the media ... "Bei-zzshhhing"? I sometimes make the bad joke, "Why isn't it Zzshhhingle Bells?")

As China rises, the events in China and the many actors involved get more and more exposure on the world stage. This is something we can all see in the Western news media and TV programming nowadays. If we pay attention, more and more Chinese names are being reported in news stories in their native form.

So I think we should get with the program, so to speak.

One thing is for certain though. For those living in an English-speaking country, the established practice is to have one's given name - Christian or not - precede one's family name. I really don't see that ever changing.


[Edited at 2014-11-06 22:11 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

用拼音做名字,应该把姓氏放前面还是放在后面






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »