Pages in topic: [1 2] > | The WeBible Thread poster: giogi
|
Una riflessione. Noto con una certa meraviglia che spesso Internet assume la stessa dimensione di Aristotele prima della Rivoluzione Scientifica...Ipse dixit, tanto per intenderci. Non vi pare che sarebbe meglio controllare e verificare e magari anche riflettere sul fatto che la mente umana talvolta può essere più autorevole del Web, prima di citare Internet come unica fonte di verità? Aspetto con ansia la prima pietra! | | | Già che ci siete... | Feb 4, 2004 |
Giovanna Rampone wrote: Aspetto con ansia la prima pietra! ...tiratene due! Giovanna, io sono con te. | | | Chi la può scagliare? | Feb 4, 2004 |
Credo che nessuno possa scagliare la prima pietra (quindi siete salve! ), perché prima o poi sarà capitato a tutti di affidarsi solo al numero di attestazioni in google per decidere tra una soluzione e l'altra. Ma questo non vale solo per la traduzione, chiaro: in fondo qualsiasi cosa ci sia sul web è ancora scritta da persone, per forza non perfette (forse Aristotele lo era?... See more Credo che nessuno possa scagliare la prima pietra (quindi siete salve! ), perché prima o poi sarà capitato a tutti di affidarsi solo al numero di attestazioni in google per decidere tra una soluzione e l'altra. Ma questo non vale solo per la traduzione, chiaro: in fondo qualsiasi cosa ci sia sul web è ancora scritta da persone, per forza non perfette (forse Aristotele lo era? ). Purtroppo non sempre ce ne ricordiamo. ▲ Collapse | | | giogi Local time: 13:38 TOPIC STARTER allora posso togliere il casco? | Feb 4, 2004 |
Lorenzo Lilli wrote: in fondo qualsiasi cosa ci sia sul web è ancora scritta da persone, per forza non perfette . certo, Lorenzo, ma mettendo naturalmente in conto che ogni interpretazione o suggerimento è imperfetto (meno male!), un semplice hint sul Google (o chi per esso)ha una marcia in più nel campo della non attendibilità;non è ingrado di tenere conto di contesto, coerenza argomentativa o stilistica e chi più ne ha più ne metta. Rimetto il casco?!? Ho dimenticato...Vale, irriducibili testone?!? Un abbraccio
[Edited at 2004-02-04 12:46] | |
|
|
non togliere il casco | Feb 4, 2004 |
Giovanna Rampone wrote: certo, Lorenzo, ma mettendo naturalmente in conto che ogni interpretazione o suggerimento è imperfetto (meno male!), un semplice hint sul Google (o chi per esso)ha una marcia in più nel campo della non attendibilità;non è ingrado di tenere conto di contesto, coerenza argomentativa o stilistica e chi più ne ha più ne metta. Rimetto il casco?!? [Edited at 2004-02-04 12:46] Certo, su questo mi trovi d'accordo. Comunque aspetta a togliere il casco, ci possono sempre essere brutte sorprese come nella mia barza biblica http://www.proz.com/topic/14082 | | | Esperienza docet... | Feb 4, 2004 |
mi sembra dipenda tutto dall'esperienza dell'utente, no? I meno esperti forse si fideranno ciecamente di Google, spesso unico appiglio quando l'acqua è alla gola. E mi sembra che di inesperti su questo sito ve ne siano molti, o no? Leggevo l'altro giorno in un profilo che una "collega" pretende il pagamento anticipato prima di iniziare una traduzione. Per assegno! Quanto credete lavori questa collega? G | | |
Internet risponde al ns. bisogno di essere rassicurati. Non hai mai detto alla tua prof. del liceo *Ma prof, l'ho trovato sul dizionario!* ... e lei non ti ha mai risposto di usare la testa? Solo che adesso abbiamo internet e spesso google sostituisce anche una buona ricerca sui vari dizionari ecc... tanto ci sono le *ricorrenze*. O e' una impressione solo mia? Forse si salvano i dizionari su CD (forse, se hanno una interfaccia sufficientemente user-friendly). Coraggio.... See more Internet risponde al ns. bisogno di essere rassicurati. Non hai mai detto alla tua prof. del liceo *Ma prof, l'ho trovato sul dizionario!* ... e lei non ti ha mai risposto di usare la testa? Solo che adesso abbiamo internet e spesso google sostituisce anche una buona ricerca sui vari dizionari ecc... tanto ci sono le *ricorrenze*. O e' una impressione solo mia? Forse si salvano i dizionari su CD (forse, se hanno una interfaccia sufficientemente user-friendly). Coraggio... Domenica ▲ Collapse | | | Usare la testa | Feb 4, 2004 |
Internet (leggi o Google) è uno strumento nelle nostre mani. Spetta a noi usarlo con criterio. Così come una traduzione trovata sul dizionario va verificata in base al contesto, all'esperienza e alla logica, così le "occorrenze" trovate su google (o altro) possono essere usate (ad esempio) per confermare o smentire un'ipotesi. Non dimentichiamo che su internet ci sono anche quelle stupende pagine di ilarità tradotte coi sistemi automatici... | |
|
|
verbis Local time: 14:38 German to Italian + ... In memoriam tiro una valangaaaaaaaaaaaa | Feb 4, 2004 |
e mi associo di cuore ciaoni | | | Pietre... ma non a te | Feb 4, 2004 |
L'Internet è uno strumento utilissimo per noi traduttori. Hai senz'altro ragione a dire che non è perfetto. Il problema però, non sono gli strumenti: è chi li usa: come ci sono tantissimi "colleghi" che non sanno usare i dizionari (da quelli che prendono per oro colato qualsiasi cosa che trovano sull'Hazon che usavano al liceo, a quelli che si fermano alla prima parola di una voce di due colonne fitte, per non parlare di tutti quelli che non hanno mai voluto "sprecare" il tempo n... See more L'Internet è uno strumento utilissimo per noi traduttori. Hai senz'altro ragione a dire che non è perfetto. Il problema però, non sono gli strumenti: è chi li usa: come ci sono tantissimi "colleghi" che non sanno usare i dizionari (da quelli che prendono per oro colato qualsiasi cosa che trovano sull'Hazon che usavano al liceo, a quelli che si fermano alla prima parola di una voce di due colonne fitte, per non parlare di tutti quelli che non hanno mai voluto "sprecare" il tempo necessario a studiare come il dizionario è organizzato), ce ne sono almeno altrettanti che: 1) non sanno effettuare a dovere le ricerche in Internet, e (anche peggio) 2) non sanno distinguere informazioni utili ed affidabili, dalle tante autentiche bufale che si trovano online. ▲ Collapse | | | Ancora una pietra, anzi un... sassolino | Feb 4, 2004 |
Riccardo Schiaffino wrote: 2) non sanno distinguere informazioni utili ed affidabili, dalle tante autentiche bufale che si trovano online. 3) Non colgono il fatto che traducendo il manuale di una tavoletta grafica la terminologia - peraltro affidabilissima - di giustizia.it o del sito personale di un ordinario di geologia è probabilmente poco pertinente Ovvero: nella source della tavoletta grafica (o in un articolo di neuroscienze) trovo la parola X, immagino (!!!) che la traduzione possa essere Y, trovo attestazioni di Y nei siti succitati, concludo che la mia traduzione è corretta e la impongo nel testo.
[Edited at 2004-02-04 17:57] | | | verbis Local time: 14:38 German to Italian + ... In memoriam un sassolino? | Feb 4, 2004 |
Muja wrote: Riccardo Schiaffino wrote: 2) non sanno distinguere informazioni utili ed affidabili, dalle tante autentiche bufale che si trovano online. 3) Non colgono il fatto che traducendo il manuale di una tavoletta grafica la terminologia - peraltro affidabilissima - di giustizia.it o del sito personale di un ordinario di geologia è probabilmente poco pertinente Ovvero: nella source della tavoletta grafica (o in un articolo di neuroscienze) trovo la parola X, immagino (!!!) che la traduzione possa essere Y, trovo attestazioni di Y nei siti succitati, concludo che la mia traduzione è corretta e la impongo nel testo. [Edited at 2004-02-04 17:57] un sassUolone!!! a chi crede di detenere la verità e di trovarsi nel giusto a chi ha da insegnare...... e mi fermo quiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii | |
|
|
giogi Local time: 13:38 TOPIC STARTER una storiella | Feb 4, 2004 |
Domenica Grangiotti wrote: Non hai mai detto alla tua prof. del liceo *Ma prof, l'ho trovato sul dizionario!* ... e lei non ti ha mai risposto di usare la testa? Domenica Facevo quarta ginnasio. I primi compiti a casa...i primi entusiasmi di tradurre qualcosa dall'Italiano al Latino. La frase era "Cesare [...]attaccò i nemici". Tutta contenta cominciai a sfogliare il mio dizionario di Latino che ancora odorava di nuovo.Il girno dopo, a scuola, lessi con orgoglio la mia traduzione :Caesar[...]glutinavit hostes"...Facevo quarta ginnasio... | | | verbis Local time: 14:38 German to Italian + ... In memoriam a proposito di liceo classico | Feb 4, 2004 |
[quote]Giovanna Rampone wrote: Domenica Grangiotti wrote: Non hai mai detto alla tua prof. del liceo *Ma prof, l'ho trovato sul dizionario!* ... e lei non ti ha mai risposto di usare la testa? Domenica debbo molto al mio insegnante di greco del triennio "non siate mai sicuri di aver tradotto bene, esistono mille possibili traduzioni ed interpretazioni" un caro ricordo al prof. Bellentani, colui che ebbe il grande pregio di insinuare il dubbio nei suoi studenti, il dubbio della conoscenza e la conseguente umiltà.................... saluti a tutti e tutte son poco amica dei forum. tuttavia questo mi ha riportato ai golden years non sbranatevi verbissola p.s.: ciaoniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii | | |
Giovanna Rampone wrote: Non vi pare che sarebbe meglio controllare e verificare e magari anche riflettere sul fatto che la mente umana talvolta può essere più autorevole del Web, prima di citare Internet come unica fonte di verità? Aspetto con ansia la prima pietra! dato che: 1) il web è interamente frutto di menti umane, 2) esitono menti umane autorevoli ed altre decisamente meno autorevoli (e di alcuni individui vien addirittura da chiedersi se posseggono una mente), 3) scoprire quanto una fonte internet sia autorevole non è impresa facile, 4) scoprire se una mente umana è autorevole e fino a che punto non è impresa più facile di quella al punto 3, giungo alla conclusione che mente umana ed internet siano sinomini, per cui la questione non sussiste. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » The WeBible Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |