Profile の Portfolio/Sample Translations について Thread poster: Isamu NOZAKI (X)
|
Isamu NOZAKI (X) Japan Local time: 18:53 English to Japanese + ...
こんにちは、はじめまして。 先月、入会したばかりです、よろしくお願いいたします。 さて、Profile の Portfolio/Sample Translations 欄ですが、 どこから引用したらいいのか、悩んでいます。 実際の仕事で扱ったものは、NDA があるので使えませんし、 新聞や雑誌などは、著作権のことが心配です。 ご教示いただければ幸いです。 | | |
TCN6YR Japan Local time: 18:53 Russian to Japanese + ...
はじめまして。 私は、翻訳会社ではないところから私向けに用意された過去のトライアルと、ネットで見つけた記事の一部をPortfolio用に翻訳したものを載せました。記事については、できるだけ差しさわりのない一般的な内容かつ古いものを選び、全文ではなくほんの一部としています。
[Edited at 2010-10-07 06:48 GMT] | | |
Isamu NOZAKI (X) Japan Local time: 18:53 English to Japanese + ... TOPIC STARTER
Takako Shibuya さん お返事ありがとうございます。 ネットでは、in the public domain の状態にあるものを探そうとしているのですが…… なかなか大変そうです。 | | |
Nozaki-san, I'm interested in finding a solution to the same problem. One idea is to contact a non-profit organization and ask if they would like to have a web page translated for free, on the condition that you get to use the original and translation as samples. Or, you can partner with another translator and each write a short piece for the other to translate. I'm looking for some Japanese writing to translate into English. Would you like to do a 原稿 exchange? | |
|
|
Isamu NOZAKI (X) Japan Local time: 18:53 English to Japanese + ... TOPIC STARTER Re: 原稿 exchange | Oct 13, 2010 |
Thanks for your reply, Patrick. Well, I wonder how you could verify my sample paragraphs do not violate any NDAs or copyright laws. As long as ProZ.com encourages its members to post their Portfolio/Sample Translations on their Profile, it should provide sample paragraphs for them. In addition, ProZ.com should keep their sample paragraphs up-to-date in such an ever-changing world and its members should regularly update their Portfolio/Sample Translations ac... See more Thanks for your reply, Patrick. Well, I wonder how you could verify my sample paragraphs do not violate any NDAs or copyright laws. As long as ProZ.com encourages its members to post their Portfolio/Sample Translations on their Profile, it should provide sample paragraphs for them. In addition, ProZ.com should keep their sample paragraphs up-to-date in such an ever-changing world and its members should regularly update their Portfolio/Sample Translations accordingly. Otherwise it would get out of fashion soon and therefore less appealing shortly. However, would that be a practical system on ProZ.com? ▲ Collapse | | |
Miyuki Ueno Japan Local time: 18:53 Member English to Japanese
サンプル翻訳をどうするか? またパブリックドメインの文書がみつかったとしても、それが自分の専門分野のものとは限りませんよね? | | |
Isamu NOZAKI (X) Japan Local time: 18:53 English to Japanese + ... TOPIC STARTER Re: 同じ問題に悩んでいます | Dec 27, 2010 |
uenomiyuki さん、コメントありがとうございます。 |またパブリックドメインの文書がみつかったとしても、それが自分の専門分野のものとは限りませんよね? 探すだけで大変ですよね。 そもそも、翻訳会社は、Profile の Portfolio/Sample Translations 欄なんて見ているんですかね。 | | |
Miyuki Ueno Japan Local time: 18:53 Member English to Japanese
> そもそも、翻訳会社は、Profile の Portfolio/Sample Translations 欄なんて見ているんですかね。 私も同じ疑問を感じてました。 たくさんのサンプルを載せている人もいらっしゃいますから、ただ漠然と「あったほうがいいのかなあ?」と思うのですが。 会社によっては短いトライアルを送って来る所もありますしね。 これも漠然とした印象ですが、quoteを送った会社がプロフィールを見てるかどうかも謎ですね。 びっくりするようなrateに値切られて呆然とする事も多々ありますし。 | |
|
|
What about Wikipedia? | Jul 14, 2011 |
What do you all think about using Wikipedia articles you've translated as translation samples? Those are definitely "public domain"....? What do you think, good idea? Bad? MGrant | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »
Profile の Portfolio/Sample Translations について
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|