Powwow Tokyo 2011 のお知らせ
Thread poster: Minoru Kuwahara
Minoru Kuwahara
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 17:34
English to Japanese
+ ...
Dec 2, 2011

ProZ.comをご覧の皆様、日頃はお疲れ様です。

今年も早師走となり、年の瀬も迫ってまいりました。

世間ではそろそろ忘年会の時候と思われますが、いかがお過ごしでしょうか。それぞれ独立して仕事をしている私たちですが、このまま年を見送るのも少々寂しいかと、忘年会を兼ねての Powwow を提案してみました。<
... See more
ProZ.comをご覧の皆様、日頃はお疲れ様です。

今年も早師走となり、年の瀬も迫ってまいりました。

世間ではそろそろ忘年会の時候と思われますが、いかがお過ごしでしょうか。それぞれ独立して仕事をしている私たちですが、このまま年を見送るのも少々寂しいかと、忘年会を兼ねての Powwow を提案してみました。

http://www.proz.com/powwow/4057

Powwow は本来は形式的なプレゼンテーションなども盛り込みたいところですが、日にちも残り少ないということで、今回はざっくばらんな情報交換を目的とするお喋り主体のプライベートな集まりでもできればと気軽に考えています。日頃疑問に思っていること、仕事について知りたいことなどを他の翻訳者さんからアドバイスいただけるような場になればと思います。

一応、私はオルガナイザーとなりますが、具体的な場所・日時については特に決めていません。それについてはご興味をお持ちいただいた皆様のご都合・ご意向にできるだけ沿うようにいたしたいと思います。3人でも4人でも人が集まれば顔合わせ的な意味でも開催の方向で考えたいと思います。

とりあえずのお知らせですが、東京近県にお住まいの皆様、時には飲んで食べて喋って、、、というのもよいのではないでしょうか?この機会に楽しみましょう。

桑原



[Edited at 2011-12-02 12:52 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow Tokyo 2011 のお知らせ






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »