【IJET-23】セッションのご紹介(2)
Thread poster: Paul Makino (X)
Paul Makino (X)
Paul Makino (X)  Identity Verified
Japan
Local time: 12:01
Japanese to English
+ ...
May 12, 2012

IJET-23(http://ijet.jat.org/)では、さまざまなセッションを準備してみなさんをお待ちしております。
どのようなセッションが行われるのか、運営委員によるコメントでご紹介していきます。

IJET-23 セッションのご紹介(その2)

・自分の身は自分で守る!泣き寝入りしないためのやさしい法律講座
こんな経験ないですか?クライアントが翻訳料�
... See more
IJET-23(http://ijet.jat.org/)では、さまざまなセッションを準備してみなさんをお待ちしております。
どのようなセッションが行われるのか、運営委員によるコメントでご紹介していきます。

IJET-23 セッションのご紹介(その2)

・自分の身は自分で守る!泣き寝入りしないためのやさしい法律講座
こんな経験ないですか?クライアントが翻訳料を支払ってくれなかった。あなたの翻訳が気に入らなかったのでクレームをつけてられてしまった。あるいはあなたがうっかりして間違ったファイルを間違った相手に送ってしまった。はたまたあなた自身の体調不良やパソコントラブルが原因で納期を守れない…。自分だけは大丈夫、と思ったら甘い!フリーランサーの法的立場、それに伴う義務と権利について説明します。私たちに欠かせない知識です!
(日時: 6/2 14:15-15:15)

・法廷通訳パネルセッション:司法通訳の現状を考える
Court interpreters in Japan are faced with difficulties almost everyday, and many of the issues have nothing to do with the linguistic aspect of the job. Poor pay, lack of quality control (lack of certification system), subpar working environment are just a few of the things that require improvement. This session will discuss the current state of the profession and ideas the court interpreters have to fundamentally change the profession for the better.
(日時: 6/3 9:30-10:30)

・特許翻訳ワンダーランド?!― No, it's a real world.
ITが分かる特許翻訳者、機械が分かる特許翻訳者が求められています。新たな専門分野を発掘したいと考える翻訳者は要チェック。翻訳会社で一貫して知財・特許関連業務に関わってきた講演者が、始めるために必要な勉強とは?将来性はあるの?ありがちなミスは?など、知りたかったことを一挙に語ります。技術文書と法的文書のクロスオーヴァー、特許翻訳の世界を覗いてみませんか。
(日時: 6/2 13:00-14:00)


詳しくはIJET-23 Webサイト http://ijet.jat.org/ijet-23/presentations/ をご覧ください。
参加登録はhttp://ijet.jat.org/ijet-23/registration/ へ。
登録の締切は5月20日 23:59 JSTとなっています。
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

【IJET-23】セッションのご紹介(2)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »