This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
・法廷通訳パネルセッション:司法通訳の現状を考える Court interpreters in Japan are faced with difficulties almost everyday, and many of the issues have nothing to do with the linguistic aspect of the job. Poor pay, lack of quality control (lack of certification system), subpar working environment are just a few of the things that require improvement. This session will discuss the current state of the profession and ideas the court interpreters have to fundamentally change the profession for the better. (日時: 6/3 9:30-10:30)
・特許翻訳ワンダーランド?!― No, it's a real world. ITが分かる特許翻訳者、機械が分かる特許翻訳者が求められています。新たな専門分野を発掘したいと考える翻訳者は要チェック。翻訳会社で一貫して知財・特許関連業務に関わってきた講演者が、始めるために必要な勉強とは?将来性はあるの?ありがちなミスは?など、知りたかったことを一挙に語ります。技術文書と法的文書のクロスオーヴァー、特許翻訳の世界を覗いてみませんか。 (日時: 6/2 13:00-14:00)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.