MemoQ vs. Trados Studio 2009
Iniziatore argomento: Noe Tessmann
Noe Tessmann
Noe Tessmann  Identity Verified
Local time: 21:56
Da Inglese a Tedesco
+ ...
May 21, 2009

Dear colleagues,


I am just testing these two programmes. It's more or less a beta testing for Trados as for MemoQ. I am asking myself to what extent the new features are comparable.

The Trados autosuggest function which is maybe limited to the pro version seems to correspond to the LSC feature of MemoQ. This it at least what I was thinking before getting my hands on.

Autosuggest doesn't seem to be something like the grown-up "concordance search when
... See more
Dear colleagues,


I am just testing these two programmes. It's more or less a beta testing for Trados as for MemoQ. I am asking myself to what extent the new features are comparable.

The Trados autosuggest function which is maybe limited to the pro version seems to correspond to the LSC feature of MemoQ. This it at least what I was thinking before getting my hands on.

Autosuggest doesn't seem to be something like the grown-up "concordance search when no segment is found" function I was waiting for. It's more a like a Autotext function fed with entries from your TM. You have to start your expression correctly to get the right hits.

Autopropagate conerns just the subsequent expressions of the same document. If I understood it right nothing in SDL 2009 scans constantly your TMs for matching subsegements as does the LSC function of MemoQ.

There are some Trados conveniences missing in MemoQ like fuzzy tresholds for concordance search, numbers as placeables, Word grammar check and so on.

It seems to me that MemoQ is more willing to close the gaps than SDL.


Regards

Noe
Collapse


 
Mikhail Popov
Mikhail Popov
Montenegro
Local time: 21:56
Da Inglese a Russo
+ ...
Agree May 22, 2009

Yes, I also consider MemoQ more convenient for the end user. I have not a big experience with Trados, but my friends have. LSC is a great thing, really helping you.

And numbers as placeables - yes, it's considerable inconvenience of MemoQ. Wordfast deal with numbers more efficient.


 
István Lengyel
István Lengyel
Ungheria
Local time: 21:56
Da Inglese a Ungherese
+ ...
not so convenient but very powerful May 22, 2009

The equivalent of placeables in MemoQ is auto-translatables. The tool does not ship with these, but you can set them up quite easily if you follow these guidelines:

http://en.wikibooks.org/wiki/CAT-Tools/MemoQ/Tips_and_Tricks#Using_auto-translatables_for_number_format_conversion


 
Mikhail Popov
Mikhail Popov
Montenegro
Local time: 21:56
Da Inglese a Russo
+ ...
Failed to tune it May 23, 2009

Yes, I tried to tune auto-translatables, reviewed wiki manual but no proper result so far. Probably I did something wrong and this option is really powerfull. But Wordfast do what I want without any tuning and manuals.
I manage with them in this way - import the text into MemoQ, sort whole text by source segment length (shorter first). Almost all letters are in front after this. I just select them and copy source to target. Easy.


 
Kevin Lossner
Kevin Lossner  Identity Verified
Portogallo
Local time: 20:56
Da Tedesco a Inglese
+ ...
Autotranslatables May 23, 2009

You might look and see if there are slides from Gábor's talk at the MemoQ Fest on this subject (actually it was on regular expressions, but this was covered). The help file also has decent examples and explanations that may be of assistance.

 
István Lengyel
István Lengyel
Ungheria
Local time: 21:56
Da Inglese a Ungherese
+ ...
Let us know if we can help May 23, 2009

Michael, if you plan to buy MemoQ (provided you don't have it yet, I don't really know now), just drop us a line with your requests regarding auto-translatables to the support mailing address. If you plan to use the free version, you can get help on the MemoQ Yahoo! Group.

István


 
Noe Tessmann
Noe Tessmann  Identity Verified
Local time: 21:56
Da Inglese a Tedesco
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
All numbers highlighted Jun 12, 2009

Michael Popov wrote:

Yes, I tried to tune auto-translatables, reviewed wiki manual but no proper result so far. Probably I did something wrong and this option is really powerfull. But Wordfast do what I want without any tuning and manuals.
I manage with them in this way - import the text into MemoQ, sort whole text by source segment length (shorter first). Almost all letters are in front after this. I just select them and copy source to target. Easy.



Hello Michael,

if you really want all numbers to be highlighted you can make the following autotranslatable rule:

right pane:
(\d+)
left pane:
$1

I don't know if it is really useful but I'll try it out for a while.


Regards

Noe


 
Sino-Vantage --
Sino-Vantage --
Cina
Local time: 03:56
Da Inglese a Cinese
+ ...
Export source file from MemoQ into Trados Dec 19, 2011

Hi Guys,

Do you know how to exprot the source file from MemoQ into Trados file? And I want to translate with Trados and then import to MemoQ.

Best regards,

Flora


 
Jing Nie
Jing Nie
Cina
Local time: 03:56
Membro (2011)
Da Inglese a Cinese
+ ...
Export XLIFF, then translate Dec 19, 2011

Sino-Vantage -- wrote:

Hi Guys,

Do you know how to exprot the source file from MemoQ into Trados file? And I want to translate with Trados and then import to MemoQ.

Best regards,

Flora


 
Sino-Vantage --
Sino-Vantage --
Cina
Local time: 03:56
Da Inglese a Cinese
+ ...
Export source file from MemoQ into Trados Dec 20, 2011

Thank you! Nie Jing!

But I export XML file, not XLIFF. The XLIFF will be opened only in Trados 2009. Is MemoQ compatible with Trados 2007? My concerns is that If I transate the XML file with Tageditor (07 version), and then if I would import the translation into MemoQ sucessfully.


 
Dominique Pivard
Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 22:56
Da Finlandese a Francese
Why translate XML in TagEditor instead of memoQ? Dec 20, 2011

Sino-Vantage -- wrote:
But I export XML file, not XLIFF. The XLIFF will be opened only in Trados 2009. Is MemoQ compatible with Trados 2007? My concerns is that If I transate the XML file with Tageditor (07 version), and then if I would import the translation into MemoQ sucessfully.

Just curious: why would you want to translate an XML file in TagEditor (which is a horrendous working environment) if you have memoQ at your disposal?


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spagna
Local time: 21:56
Membro (2005)
Da Inglese a Spagnolo
+ ...
Exactly Dec 20, 2011

Dominique Pivard wrote:
Just curious: why would you want to translate an XML file in TagEditor (which is a horrendous working environment) if you have memoQ at your disposal?

Exactly. It is fairly easy to translate any kind of XML file in memoQ, by using the custom import settings.


 
Jing Nie
Jing Nie
Cina
Local time: 03:56
Membro (2011)
Da Inglese a Cinese
+ ...
XLIFF can be opened using tageditor, you may try. I never tried XML Dec 21, 2011

Sino-Vantage -- wrote:

Thank you! Nie Jing!

But I export XML file, not XLIFF. The XLIFF will be opened only in Trados 2009. Is MemoQ compatible with Trados 2007? My concerns is that If I transate the XML file with Tageditor (07 version), and then if I would import the translation into MemoQ sucessfully.


 
Sino-Vantage --
Sino-Vantage --
Cina
Local time: 03:56
Da Inglese a Cinese
+ ...
Why translate XML in TagEditor instead of memoQ? Dec 21, 2011

Dominique Pivard wrote:

Sino-Vantage -- wrote:
But I export XML file, not XLIFF. The XLIFF will be opened only in Trados 2009. Is MemoQ compatible with Trados 2007? My concerns is that If I transate the XML file with Tageditor (07 version), and then if I would import the translation into MemoQ sucessfully.

Just curious: why would you want to translate an XML file in TagEditor (which is a horrendous working environment) if you have memoQ at your disposal?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

MemoQ vs. Trados Studio 2009






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »