This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Helmaninquiel Local time: 23:19 din engleză în spaniolă + ...
Dec 14, 2011
Hi all, I would like to know if I am doing something wrong as the real time spellchecker is not working (for me).
Thank you for your help.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michal Glowacki Polonia Local time: 23:19 Membru (2010) din engleză în poloneză + ...
Languages
Dec 15, 2011
Are you absolutely sure that the project you have set up has the same languages as the spell checking options? Remember that Spanish for Spain is not the same as just Spanish or any other version.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Indeed, as Michal, I think that the language selection of the project must be different from the one selected in the spelling settings.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Helmaninquiel Local time: 23:19 din engleză în spaniolă + ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
You are right
Dec 16, 2011
Sorry for posting such a thing, I was conviced I created the project with ES_ES. I changed Hunspell to it and it works. Thank you, witouth your help I would have never guessed.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Indeed this pickiness applying language flavours is one thing I do not like in memoQ.
Ever since we noticed this two years ago, in our office we have defined most projects and resources with the same source and target flavours in the languages we work with. This way, we can share a common global termbase for the team and can better exploit translation memories across projects coming from different business units of the same company.
Indeed this pickiness applying language flavours is one thing I do not like in memoQ.
Ever since we noticed this two years ago, in our office we have defined most projects and resources with the same source and target flavours in the languages we work with. This way, we can share a common global termbase for the team and can better exploit translation memories across projects coming from different business units of the same company.
So even if the actual target flavour of the text we are ordered is not European Spanish, over here all selections of Spanish are made as Spanish (Spain) in memoQ. The same with English, as English (United States), even if we do plenty of translation from British English, and German, as German (Germany), even if we get work from Austria and Switzerland.
It is best to choose one single flavour all the time for each language in memoQ, or even better, not to choose any language flavour and only use the main language with no flavour (English, Spanish, German...) in all settings in memoQ. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.