This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Services required: Translation, Checking / Editing / Proofreading, MT post-editing (MTPE), Quality assurance (QA), Localization, Video game localization, Localization, SEO localization
Línguas:Chinês para Alemão, Chinês para Coreano, Chinês para Espanhol, Chinês para Inglês, Chinês para Italiano, Chinês para Japonês, Chinês para Turco
Key Responsibilities
Translation:
Translate in-game text, marketing materials, and documentation from Chinese to English when required, adhering to project glossaries and style guides.
Expected output: Translate 3-4k Chinese characters per day while maintaining quality standards.
Proofreading:
Review, refine, and polish translated game content (dialogue, UI, item descriptions, tutorials, etc.) to ensure grammatical accuracy, fluency, and cultural appropriateness for English-speaking players.
Verify consistency in terminology, tone, and style across all localized content.
Identify and resolve ambiguities, mistranslations, or cultural misalignments in source or target text.
Expected output: Proofread approximately 6-8k Chinese characters per day (depending on content) with meticulous attention to detail.
Collaboration & Quality Assurance:
Work closely with the in-house localization team to ensure localized content aligns with gameplay mechanics, narrative intent, and player expectations.
Flag culturally sensitive topics (e.g., slang, humor, historical/political references) that may require adaptation for English-speaking markets.
Use CAT tools to maintain translation memories, glossaries, and ensure efficiency.
Budget and payment details:
Budget information for this job is restricted to those who meet the requirements of the job.
Poster country: Hong Kong
Volume: 174 hours
Objectivo do fornecedor de serviços (especificado pelo anunciante do trabalho):
Filiação: Não membros podem cotar após 12 horas Língua materna preferida: Target or source language(s) Campo do assunto: Jogos / Videojogos / Apostas / Casino Prazo de cotação: Aug 19, 2026 00:00 GMT Prazo de entrega: Dec 19, 2026 00:00 GMT
Sobre o subcontratante:
This job was posted by a ProZ.com Business Plus member with a Blue Board record with a "likelihood of working again" average rating of 4.8 out of 5
Note: Sign in to see outsourcer contact information.
The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.