Em que estão a trabalhar os tradutoresPartilhe informação sobre aquilo em que está a trabalhar para promover o trabalho que realiza e acompanhar o seu histórico de projetos ao longo do tempo. Discutir esta funcionalidade.
Em que projeto de tradução está a trabalhar agora?
Marketing Translation completed a couple of days ago, 10,600 words, English to Ukrainian I just ran a subtitle quality check.
Became an ISO International certified Translator by Austrian Standard Institute (ICLS) ISO 17100:2015 1 user Udpating a previously translated user guide, new technical features for a German machinery manufacturer, DE-FR, 2,105 words with Across
Proofreading a text on botany (Chinese medicine, TCM)
Finished translating a flayer, English-Kurdish, Government communications, community
I've just delivered a SP>FR proofreading project about some social media content for a Spanish hair care brand.
Just finished editing an article on heart transplantation and cardiac amyloidosis. Human translation of a promotional e-mail campaign for car tyre dealers, French to Dutch, 409 words.
An upcoming open-world fantasy AAA game. Translation and MTPE, over 400K words. 1 user Redaction od my Xenakis "Musique de l'architecture" translation :) Translation of legal and website documentation for an online shop, including the General Terms and Conditions, consumer withdrawal information, accessibility statement, and order confirmation template. The work focuses on precise legal terminology, e-commerce language, and accessibility compliance for the German market. 1 user
Just finished editing an article on elder fraud. Completed the Indonesian localization of 4K+ words of software content for a fleet management and telematics solution. Worked on video add-in strings, UI elements, and user-facing software content from English (US) into Indonesian. Translation and QA were performed using SDL Trados Studio.
Just wrapped up an English (US) → Indonesian localization project for a SaaS-based e-learning platform (5K+ words). Worked on UI strings, account settings, authentication flows, learner-facing content, and QA using SDL Trados Studio.
MTPE, Marketing/Industrial Technologies, EN>PT-BR, ~2300 words 1 user
(editado) Human translation of an exhibition brochure for an exhibition about a French decorative artist, French to Dutch, 6249 words.
Machine translation post-editing of several website pages for a manufacturer of sanitary products, German to Dutch, 8151 words.
Human translation editing of a granulator line and MMI instruction manual for a recycling and manufacturing company, French to Dutch, 12670 words.
Machine translation post-editing of a non-technical environmental impact assessment summary for a multinational electric utility company, French to Dutch, 28839 words.
Machine translation post-editing of an online training for managers about employee surveys for a digital learning & communication specialist, English to Dutch, 3807 words.
Human translation of an industrial tyre brand's website for a multinational tyre manufacturer, English to Dutch, 4888 words.
Traduction - Finances - FR > PTBR, 1 113 mots
Translation - Finance - EN>PTBR, 898 words
Translation - Finance - EN>PTBR, 411 words
Annual report of a German asset management company
(editado) Translation - Finance - EN>PTBR, 232 words
Human translation of an industrial tyre brand's website for a multinational tyre manufacturer, French to Dutch, 6385 words.
I completed this morning a metadata translation project concerning the description of audiovisual content for a website from Spanish to French.
Linguistic quality assurance of English to Swedish website localization project. Tidying up and getting into the nitty gritty stuff! Mailing campaign for a German cosmetics brand
Just finished three straight days, weekend included, working on KO>EN translations of major corporate financial statements and meeting materials. The OCR quality was not great, so I had to constantly cross-check the source PDFs to make sure the numbers, formatting, and terminology were all accurate. It was a bit of a grind, but everything is finally wrapped up. Now the only thing left for today is a short 30-minute EN>KO display UI translation. I completed right now a Spanish to French translation project concerning many products' data sheets for a hair care brand. Let's get ready for the next project!
(editado) Just finished reviewing a participant information sheet and informed consent form for a clinical research study; EN>IT, 9k words 1 user1 user
Translating a monthly financial newsletter, financial markets, tipps, results and opportunities, International and European funds analysis for a German Wealth manager, DE-FR, 4,582 words with memoQ
I am currently available for new projects from English, German, French into Italian. I have over 26 years of experience in technical translation and interpreting, with a strong focus on industrial engineering, automotive, rail, chemicals, medical, and manufacturing documentation. If you need accurate, reliable, and professional language support, feel free to contact me at [email protected] Currently looking for new projects from English or Spanish into European Portuguese (PT-PT). I have 11 years of experience in the industry. If you need my assistance, please contact me at [email protected]. Legal Document
Just finished final review on 2 children’s books. Currently editing manga, localizing a dark-whimsical video game, and developing a personal novel project. Screens Check Medical Questionnaire
Technical from EN-US to ID-ID 2978 words
Pharmaceutical 1500 words in Proofreading Microsoft Word
Pharmaceutical 500 words in Phrase
Just finished translating into Romanian an Occupational Therapy Report, just over 8,000 words, for a private client. |