Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
acciones civiles o penales que le asiste a...
English translation:
any civil or criminal actions that the Company may be entitled to bring
Added to glossary by
Catherine Mactaggart
Sep 27, 2016 02:05
7 yrs ago
28 viewers *
Spanish term
acciones civiles o penales que le asiste a...
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Contract
El contravenir esta disposición dará lugar a la terminación del convenio sin perjuicio de las acciones civiles o penales que le asiste a la Compañía
I'm just not sure of how to translate the phrase 'que le asiste' here
Thanks
I'm just not sure of how to translate the phrase 'que le asiste' here
Thanks
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
any civil or criminal actions that the Company may be entitled to bring
Your text may be translated as:
“notwithstanding any civil or criminal actions to which the Company may be entitled” (or)
“notwithstanding any civil or criminal actions that the Company may be entitled to bring”
In legal contexts “asistir” often has the specific meaning of “to have the right to” or “to be entitled to.” Here are some examples:
Le asiste el derecho a examinar el expediente (“you have the right to examine the case file”)
Le asiste el derecho a alegar por escrito lo que en su defensa estime conveniente (“you have the right to submit written allegations in your defense”)
Le asiste el derecho de reclamación ante la Junta Arbitral de Consumo (“you have the right to file a complaint with the Consumer Arbitration Board”).
In your text there is actually an ellipsis, and what is implied is “…sin perjuicio del derecho a entablar las acciones civiles o penales que le asiste a la Compañía.” This is what the lawyer who drafted your text was thinking and that's why "asiste" was in the singular rather than in the plural ("le asiste el derecho a..."). Lawyers often do this and it can really confuse translators! Hope this helps.
“notwithstanding any civil or criminal actions to which the Company may be entitled” (or)
“notwithstanding any civil or criminal actions that the Company may be entitled to bring”
In legal contexts “asistir” often has the specific meaning of “to have the right to” or “to be entitled to.” Here are some examples:
Le asiste el derecho a examinar el expediente (“you have the right to examine the case file”)
Le asiste el derecho a alegar por escrito lo que en su defensa estime conveniente (“you have the right to submit written allegations in your defense”)
Le asiste el derecho de reclamación ante la Junta Arbitral de Consumo (“you have the right to file a complaint with the Consumer Arbitration Board”).
In your text there is actually an ellipsis, and what is implied is “…sin perjuicio del derecho a entablar las acciones civiles o penales que le asiste a la Compañía.” This is what the lawyer who drafted your text was thinking and that's why "asiste" was in the singular rather than in the plural ("le asiste el derecho a..."). Lawyers often do this and it can really confuse translators! Hope this helps.
Note from asker:
Yes, very helpful, thank you! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
civil or penal suits/actions relating to the company
sin perjuicio de las acciones civiles o penales que le asiste a la Compañía
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-09-27 02:14:34 GMT)
--------------------------------------------------
without prejudice to/affecting (any) civil or penal actions in which the company is involved
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2016-09-27 02:15:47 GMT)
--------------------------------------------------
again you will have to put what you think is best in your context
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2016-09-27 02:17:56 GMT)
--------------------------------------------------
I think a good way to cover all bases would be "is involved"
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-09-27 02:14:34 GMT)
--------------------------------------------------
without prejudice to/affecting (any) civil or penal actions in which the company is involved
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2016-09-27 02:15:47 GMT)
--------------------------------------------------
again you will have to put what you think is best in your context
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2016-09-27 02:17:56 GMT)
--------------------------------------------------
I think a good way to cover all bases would be "is involved"
+2
22 mins
Spanish term (edited):
acciones civiles o penales que le asiste a la Compañía
any civil or criminal actions the Company might wish to bring
Should be "que le asisten".
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-09-27 02:32:37 GMT)
--------------------------------------------------
The main idea is that the termination will not affect any right the Company may have to file any civil or criminal complaint/claim.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-09-27 02:32:37 GMT)
--------------------------------------------------
The main idea is that the termination will not affect any right the Company may have to file any civil or criminal complaint/claim.
Peer comment(s):
agree |
Luis Vasquez
: I would would have used bring forth at the very end though, but they way you answered is fine.
54 mins
|
Thanks, Luis, although I believe "bring an action" is the more idiomatic phrase.
|
|
agree |
AllegroTrans
8 hrs
|
Thanks, AllegroTrans.
|
+1
4 hrs
Spanish term (edited):
las acciones civiles o penales que le asiste(n) a...
such civil or criminal remedies as are available to /as avail
As Robert C. mentions, asiste should be pluralises.
Such civil and criminal proceedings as it is entitled to is another way of putting it, but not textbook - for those of us who still pore over such.
Such civil and criminal proceedings as it is entitled to is another way of putting it, but not textbook - for those of us who still pore over such.
Example sentence:
even assuming these assertions are correct, they do not avail the claimant,
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Robert Carter
: You're right, "available to" is better.
9 hrs
|
Thanks. I thought this was a bog-standard translation, but included the previous kudoz entry of 'entitled to' in the sure conviction that someone else was going to take that ball and run with it.
|
Something went wrong...