Glossary entry

Spanish term or phrase:

acciones civiles o penales que le asiste a...

English translation:

any civil or criminal actions that the Company may be entitled to bring

Added to glossary by Catherine Mactaggart
Sep 27, 2016 02:05
7 yrs ago
28 viewers *
Spanish term

acciones civiles o penales que le asiste a...

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Contract
El contravenir esta disposición dará lugar a la terminación del convenio sin perjuicio de las acciones civiles o penales que le asiste a la Compañía

I'm just not sure of how to translate the phrase 'que le asiste' here

Thanks

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

any civil or criminal actions that the Company may be entitled to bring

Your text may be translated as:

“notwithstanding any civil or criminal actions to which the Company may be entitled” (or)

“notwithstanding any civil or criminal actions that the Company may be entitled to bring”

In legal contexts “asistir” often has the specific meaning of “to have the right to” or “to be entitled to.” Here are some examples:

Le asiste el derecho a examinar el expediente (“you have the right to examine the case file”)

Le asiste el derecho a alegar por escrito lo que en su defensa estime conveniente (“you have the right to submit written allegations in your defense”)

Le asiste el derecho de reclamación ante la Junta Arbitral de Consumo (“you have the right to file a complaint with the Consumer Arbitration Board”).

In your text there is actually an ellipsis, and what is implied is “…sin perjuicio del derecho a entablar las acciones civiles o penales que le asiste a la Compañía.” This is what the lawyer who drafted your text was thinking and that's why "asiste" was in the singular rather than in the plural ("le asiste el derecho a..."). Lawyers often do this and it can really confuse translators! Hope this helps.
Note from asker:
Yes, very helpful, thank you!
Peer comment(s):

agree Robert Carter : Excellent point regarding the ellipsis. I knew instinctively it should be "entitled to", hence the explanation in my entry, just couldn't remember why. Saludos!
9 hrs
Thanks, Robert
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

civil or penal suits/actions relating to the company

sin perjuicio de las acciones civiles o penales que le asiste a la Compañía

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-09-27 02:14:34 GMT)
--------------------------------------------------

without prejudice to/affecting (any) civil or penal actions in which the company is involved

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2016-09-27 02:15:47 GMT)
--------------------------------------------------

again you will have to put what you think is best in your context

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2016-09-27 02:17:56 GMT)
--------------------------------------------------

I think a good way to cover all bases would be "is involved"
Something went wrong...
+2
22 mins
Spanish term (edited): acciones civiles o penales que le asiste a la Compañía

any civil or criminal actions the Company might wish to bring

Should be "que le asisten".

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-09-27 02:32:37 GMT)
--------------------------------------------------

The main idea is that the termination will not affect any right the Company may have to file any civil or criminal complaint/claim.
Peer comment(s):

agree Luis Vasquez : I would would have used bring forth at the very end though, but they way you answered is fine.
54 mins
Thanks, Luis, although I believe "bring an action" is the more idiomatic phrase.
agree AllegroTrans
8 hrs
Thanks, AllegroTrans.
Something went wrong...
+1
4 hrs
Spanish term (edited): las acciones civiles o penales que le asiste(n) a...

such civil or criminal remedies as are available to /as avail

As Robert C. mentions, asiste should be pluralises.

Such civil and criminal proceedings as it is entitled to is another way of putting it, but not textbook - for those of us who still pore over such.
Example sentence:

even assuming these assertions are correct, they do not avail the claimant,

Peer comment(s):

agree Robert Carter : You're right, "available to" is better.
9 hrs
Thanks. I thought this was a bog-standard translation, but included the previous kudoz entry of 'entitled to' in the sure conviction that someone else was going to take that ball and run with it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search