Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stent
Spanish translation:
mecanismo de apriete/carraca
Added to glossary by
Ernesto Gil Colomer
Feb 6, 2018 20:15
6 yrs ago
English term
stent
English to Spanish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Dispositivos de sujeción o amarre
¿A qué se refiere aquí con "stent"? ¿Es posible que esté mal escrito? Estamos hablando de instrucciones de uso para un sistema de amarre:
Mechanical means such as levers or pipes etc. may not be used unless it is part of the stent.
Muchas gracias.
Mechanical means such as levers or pipes etc. may not be used unless it is part of the stent.
Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
3 | mecanismo de apriete/carraca | Ana Perez Coelho |
Proposed translations
19 hrs
Selected
mecanismo de apriete/carraca
Tras analizar el contexto facilitado por el consultante para ayudar en la respuesta, me inclino que "stent" equivale a "mecanismo de apriete" o "carraca".
Mi respuesta se basa en que el contexto habla de "no utilizar medios mecanicos, tales como palancas, tubos, etc, excepto que sea/forme parte del stent".
Así, "stent" es un "mecanismo de apriete" o tensión, también conocida como "carraca" o, incluso, “tensor de carraca”.
Ya he leído la palabra "stent" en algún manual hace muchos años. En ese caso, formaba parte de las instrucciones para el envío de unas piezas de acero. Lo que no sé es si se trata de un término técnico, de una marca u otro.
Webs de referencia:
https://www.cargotrack.es/carracas-y-tensores
http://www.forankra.es/product/sujecion-de-amarre/piezas-sue...
Mi respuesta se basa en que el contexto habla de "no utilizar medios mecanicos, tales como palancas, tubos, etc, excepto que sea/forme parte del stent".
Así, "stent" es un "mecanismo de apriete" o tensión, también conocida como "carraca" o, incluso, “tensor de carraca”.
Ya he leído la palabra "stent" en algún manual hace muchos años. En ese caso, formaba parte de las instrucciones para el envío de unas piezas de acero. Lo que no sé es si se trata de un término técnico, de una marca u otro.
Webs de referencia:
https://www.cargotrack.es/carracas-y-tensores
http://www.forankra.es/product/sujecion-de-amarre/piezas-sue...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, AnaCPerez"
Discussion
No encontré ninguna referencia a 'stent' en este contexto pero me atrevo a decir que el término PUEDA referirse a una malla protectora del cable que tiene semejanza a un stent médico (para fines ilustrativos, piensa en la malla externa de un cable coaxial, lo que sería el neutro). Espero que esto pueda ayudar a profundizar en la búsqueda de una respuesta.
2. OPERATION
Generally
a) Make sure the tape is not damaged by the sharp edges of the load as it buzzes.
A visual inspection before and after each use is recommended.
Only lashings with readable label (label / tag) will be used.
b) Lashings must not be overloaded - only manual force may be used up to 500 N (50 daN = 50 kg). Mechanical means such as levers or pipes etc. may not be used unless it is part of the stent.
c) Lashings should never be used if they are linked.
d) Damage to labels and marking plates shall be prevented by keeping them away from the corners of the load or, if possible, from the load.
The band, cargo or both must be protected against wear and damage using wear protection/inserts and/or corner protectors.
LC (Lashing Capacity) must not be exceeded,
instructions on the label MUST be followed!
¿Sistema de amarre? ¿Será el sistema de fijación de una tienda de campaña (tent)? Con mas contexto se puede ayudar mejor (o preguntar al autor del texto).
Apenas hay información disponible sobre su uso en otro campo (p.ej. "mooring system"), pero podría ser "expansor" o similar.
La otra opción sería dejar el término tal cual su LO "stent".
Casi mejor que hables con el autor del texto para salir de dudas.