Glossary entry

Italian term or phrase:

insopportabile violazione del sentimento di diritto

German translation:

unerträgliche Verletzung des Rechtsempfindens

Added to glossary by Beate Simeone-Beelitz
Mar 27, 2019 18:47
5 yrs ago
Italian term

insopportabile violazione del sentimento di diritto

Italian to German Law/Patents Law: Contract(s) Scheidung (Schweiz)
Prevdenza professionale
Si deve dunque rimarcare come anche gli aspetti previdenziali vanno puramente e semplicemente definiti sulla base delle chiare pattuizioni intercorse tra le parti mediante la sottoscrizione del contratto prematrimoniale, dovendo dunque il Giudice valutare se quanto hanno stabilito le parti non sia costitutivo di un' "insopportabile violazione del sentimento di diritto" ciò che non è il caso: prima di sposarsi i coniugi avevano infatti deciso che, in caso di scioglimento del proprio matrimonio, ognuno avrebbe contato sulle proprie (individuali) risorse previdenziali.

Da dieser Ausdruck unter Anführungszeichen steht, nehme ich an, dass dies ein juristischer Ausdruck ist, den ich leider nirgends finde.

Vielen Dank für jede Hilfe!

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

unerträgliche Verletzung des Rechtsempfindens


Rechtsempfinden scheint mir gebräuchlicher zu sein, als Rechtsgefühl
Peer comment(s):

agree Michaela Mersetzky
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: " Vielen herzlichen Dank"
1 hr

unerträgliche Verletzung des Rechtsgefühls

Recherche
Example sentence:

«wenn das einheimische Rechtsgefühl durch die Anerkennung und Vollstreckung eines ausländischen Entscheids in unerträglicher Weise verletzt würde, weil dadurch grundlegende Vorschriften der schweizerischen Rechtsordnung missachtet werden»8

s. Punkt 1.1.3.1 des Artikels

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search