Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
We can care for any experiences that are particularly challenging
Italian translation:
qualcuno può lasciarsi demoralizzare (abbattere, intimorire, avvilire...), perdere forza d'animo
Added to glossary by
AdamiAkaPataflo
Nov 19, 2021 17:39
2 yrs ago
36 viewers *
English term
We can care for any experiences that are particularly challenging
English to Italian
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
meditation
Care colleghe, cari colleghi,
non riesco a decidermi sul significato di "can care for" nella frase "We can care for any experiences that are particularly challenging" tratta da una guida a una pratica di meditazione chiamata "la ruota della consapevolezza". Il centro della ruota, il mozzo, rappresenta la pura consapevolezza, mentre sul cerchione sono collocati di diversi oggetti del conoscere, fra cui le sensazioni derivanti dal nostro corpo, di cui parla il brano riportato di seguito.
Ho postato una domanda anche nella sezione English-English - https://www.proz.com/kudoz/english/general-conversation-gree... - e anche i colleghi madrelingua sono "divisi" nell'interpretazione...
Voi cosa ne pensate?
Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento!
******************
Focusing on the second segment of the rim [interoception – sensations from the interior of the body], what did turning your attention inward feel like? How did being invited to focus on the sensations of the muscles and bones feel? Your organs, intestines, and respiratory system? What was it like to guide attention to these sensations? Were any areas more challenging than others? Remember that this practice may be simple, but that does not make it easy! And sometimes certain bodily sensations may feel difficult to place attention on, or even uncomfortable in various ways. It's also helpful to remember to be kind to yourself, *** being patient and understanding that we each are different and can care for any experiences that are particularly challenging. *** Instead of seeing these as difficulties, it may be helpful to view them as opportunities to learn more about yourself, an invitation to grow in helpful ways.
non riesco a decidermi sul significato di "can care for" nella frase "We can care for any experiences that are particularly challenging" tratta da una guida a una pratica di meditazione chiamata "la ruota della consapevolezza". Il centro della ruota, il mozzo, rappresenta la pura consapevolezza, mentre sul cerchione sono collocati di diversi oggetti del conoscere, fra cui le sensazioni derivanti dal nostro corpo, di cui parla il brano riportato di seguito.
Ho postato una domanda anche nella sezione English-English - https://www.proz.com/kudoz/english/general-conversation-gree... - e anche i colleghi madrelingua sono "divisi" nell'interpretazione...
Voi cosa ne pensate?
Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento!
******************
Focusing on the second segment of the rim [interoception – sensations from the interior of the body], what did turning your attention inward feel like? How did being invited to focus on the sensations of the muscles and bones feel? Your organs, intestines, and respiratory system? What was it like to guide attention to these sensations? Were any areas more challenging than others? Remember that this practice may be simple, but that does not make it easy! And sometimes certain bodily sensations may feel difficult to place attention on, or even uncomfortable in various ways. It's also helpful to remember to be kind to yourself, *** being patient and understanding that we each are different and can care for any experiences that are particularly challenging. *** Instead of seeing these as difficulties, it may be helpful to view them as opportunities to learn more about yourself, an invitation to grow in helpful ways.
Proposed translations
(Italian)
Change log
Nov 23, 2021 18:00: AdamiAkaPataflo Created KOG entry
Proposed translations
+2
39 mins
Selected
qualcuno può lasciarsi demoralizzare (abbattere, intimorire, avvilire...), perdere forza d'animo
Condivido l'interpretazione di Yvonne in EN>EN (nonché i dubbi espressi non solo da lei sulla formulazione), ma mi pare che abbia ancora più senso (?) mettendoci un "qualcuno": abbi pazienza con te stesso, non metterti sotto pressione, siamo tutti diversi, ognuno reagisce a modo proprio e qualcuno (magari tu) potrebbe demoralizzarsi di fronte alle sfide più toste...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-11-19 20:09:33 GMT)
--------------------------------------------------
la notte, come sai, porta consiglio - magari è davvero meglio dormirci su :-)))
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-11-19 20:09:33 GMT)
--------------------------------------------------
la notte, come sai, porta consiglio - magari è davvero meglio dormirci su :-)))
Note from asker:
Grazie, Pataflo, per il tuo aiuto! in realtà, anch'io propendevo per questo tipo di interpretazione, ma Rosanna mi ha fatto venire un dubbio, perché in effetti questo tipo di pratiche dovrebbero aiutare, per esempio chi abbia subito traumi, a elaborarle, nel senso di "non rimuoverle", avnon rifuggirle: per questo motivo, stavo pensando se potesse significare anche "accogliere"... però certo sarebbe forse un po' tirata... Ci "medito" su ancora un po' (sperando di non addormentarmi!!) Grazie ancora |
Peer comment(s):
agree |
Gianni Pastore
: per me la lettura è "reagire diversamente"
12 hrs
|
grazie stelàsa - ci si può speculare sopra a oltranza, su 'sto "care for" :-)
|
|
agree |
martini
19 hrs
|
grazie, chupi' :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Un grande GRAZIE per il tuo aiuto!!
Grazie anche a tutti gli altri colleghi! Come ho detto nella Discussion, non è stata una scelta facile...
Buona serata!"
12 mins
possiamo apprezzare
Significa che e' possibile apprezzare (un altro significato di "care" e' amare, apprezzare) sfide particolarmente ardue nel contesto di crescita del Buddismo
Note from asker:
Grazie, Rosanna, per il tuo contributo! non avevo pensato a questa possibilità... |
Peer comment(s):
neutral |
Yvonne Gallagher
: don't know why you think "care for" means "appreciate"?
13 mins
|
it's an idiomatic expression https://www.merriam-webster.com/thesaurus/care (for)Words Related to care (for) acclaim, applaud, laud, praise, salute back (up), concur (in), stand by, support, sustain, uphold bear, endure, tolerate assent (to)
|
|
neutral |
Andrew Bramhall
: " care for" is a poor choice here; ' to take care of', or " cater for" would have been better.
2 hrs
|
I did not write the original text, and I agree with you. Poor choice of words. Might be translated from a different language or Indian English. "Guide attention" sounds just as bad to my American ear..
|
1 hr
prenderci cura di/prestare attenzione a tutte le esperienze particolarmente difficili
Altra possibilità
To care for=to nurture=prendersi cura di
Come:
I care for my children/elderly parents/the environment
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-11-19 19:37:19 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Haribert, sí, proprio cosí. Nel senso che dobbiamo prestar loro attenzione, “valorizzarle”, trasformarle in qualcosa di positivo da cui è possibile imparare. Quindi sí: accoglierle.
To care for=to nurture=prendersi cura di
Come:
I care for my children/elderly parents/the environment
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-11-19 19:37:19 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Haribert, sí, proprio cosí. Nel senso che dobbiamo prestar loro attenzione, “valorizzarle”, trasformarle in qualcosa di positivo da cui è possibile imparare. Quindi sí: accoglierle.
Note from asker:
Grazie, Simona, per il tuo contributo! solo che in italiano "prendersi cura" forse non funziona tanto... Ma secondo te, "care for" in questo contesto potrebbe anche significare "welcome any experiences although they are challening"... nel senso che non bisogno rimuoverle o fuggire, ma appunto "accoglierle"? Grazie ancora! |
Grazie mille, Simona! Buona serata! |
+1
21 hrs
English term (edited):
can care for any experiences that are particularly challenging
(... e che) dobbiamo fare tesoro di ogni esperienza, per quanto questa ci intimidisca
Molto riadattata e libera. "care for" può significare "interessarsi", "prestare attenzione", "avere cura di"; molto alla larga si rifà, al concetto di importanza dell'esperienza.
Note from asker:
Grazie mille, Alfonso, per il tuo interessante contributo! Buona domenica! |
1 day 3 hrs
Riusciamo ad affrontare tutte le sfide particolarmente difficili
Riusciamo ad affrontare tutte le sfide particolarmente difficili
Note from asker:
Grazie, Lorenzo! Buona serata! |
1 day 23 hrs
possiamo essere preoccupati da tutte le esperienze che risultano particolarmente impegnative
Ciao Haribert. Anche considerando il contesto, concordo con l'interpretazione di Yvonne nell'altra pagina. Altrimenti, come osserva giustamente Phil, sempre in quella pagina, la frase non avrebbe senso. Può trattarsi di un'uso del verbo "care" nel senso più antico ed etimologico, che contiene appunto il concetto di preoccupazione intesa come cruccio, turbamento, come è appunto uno dei significati originari del sostantivo "care" corrispondente. Del resto, anche in italiano, l'omologo esatto di "care" (non solo sul piano semantico, ma anche etimologico) e cioè "cura", tra i suoi significati più antichi comprende proprio "preoccupazione".
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 23 ore (2021-11-21 16:56:38 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige:
"può trattarsi di un uso del verbo "care" nel senso più antico ed etimologico"
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 23 ore (2021-11-21 16:56:38 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige:
"può trattarsi di un uso del verbo "care" nel senso più antico ed etimologico"
2 days 21 hrs
possiamo prenderci cura di tutte le esperienze che sono particolarmente impegnative
"We can care for" usato nel contesto sopra indicato vuol dire
"possiamo prenderci cura di"
Example sentence:
No. We can care for you, but we can\'t cure you.
Discussion
D’altro canto, però, lo specifico contesto di questo brano (soprattutto la parte immediatamente precedente: “understanding that we each are different”) non mi sembra offrire molti elementi per scegliere questa soluzione...
Per questo motivo, ho scelto la soluzione di Pataflo (qualcuno può lasciarsi intimorire.../prendere dall’ansia) che, come quella di Gaetano (moltissime grazie anche a te!) mi sembra si inserisca meglio in questo specifico contesto (pur con tanti dubbi ancora, sigh!)
Ancora un sincero grazie a tutti voi!!
It's also helpful to [...] understand that we [...] can care for any experiences that are particularly challenging.
the "experiences" being about "placing attention to certain bodily sensations"
IOW even if "placing attention to certain bodily sensations" is "particularly challenging" remember that we can still do it.