Glossary entry

English term or phrase:

say “I do”

Portuguese translation:

dizer “prometo”; fazer promessa(s) de casamento

Added to glossary by Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 24, 2021 13:32
2 yrs ago
27 viewers *
English term

say "I do"

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings Idiomatic Glossary
say "I do": to get married (during a wedding ceremony it is common to say "I do" when you agree to marry your partner)

Examples of Wedding Vows:
- Do you promise to respect her/him, and care for her/him during times of joy and hardship?
- I do.
- Do you pledge to remain faithful to her/him?
- I do.

Pensei em traduzir como "fazer juras de casamento", mas não tenho certeza se é a tradução mais adequada para a frase toda. A trad. é para PT-Br. Obrigado desde já.
Change log

Nov 24, 2021 23:52: Oliver Simões Created KOG entry

Nov 24, 2021 23:56: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "say &ldquo;I do&rdquo;"" to ""dizer &ldquo;prometo&rdquo;; fazer promessas de casamento""

Nov 25, 2021 00:02: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "say “I do”"" to ""dizer “prometo”; fazer promessa(s) de casamento""

Discussion

Oliver Simões (asker) Nov 24, 2021:
Agradecimentos Obrigado a todos pelas sugestões. Acabei optando por duas traduções alternativas. O contexto original usa os verbos "promise" e "pledge". Sendo assim, "prometer" parece ser o termo correto para este contexto.

promessas de casamento: https://www.google.com/search?q="promessas de casamento"

Exemplo em PT:
-- Você promete amá-la e respeitá-la, na saúde e na doença, na riqueza e na pobreza, na alegria e na tristeza, até que a morte os separe? (Do you promise...)
-- Prometo. (I do.)
https://fanfiction.com.br/historia/653155/Nem_que_a_morte_no...
Oliver Simões (asker) Nov 24, 2021:
Paulo, Obrigado pelas referências. A título de esclarecimento, o termo inclui o verbo "say" e faz parte de um verbete de um glossário idiomático. O imperativo não cabe neste contexto, tem que ser o infinitivo mesmo. Minha dúvida não é com relação a "I do" e sim à frase completa ("say I do"). "Sim, eu aceito" e "dizer 'sim, eu aceito'" soam a traduções literais, ou seja, são decalques do inglês. (Diga-se de passagem, decalque é uma característica bastante prevalente em traduções atuais para PT-Br, eu diria que o nível de interferência do inglês é ALTÍSSIMO. Hello, translators!) Em PT-Br, não me parece comum usar os dois. Quando alguém diz "você gostou do filme?", a resposta mais natural é repetir o verbo ("gostei") em vez de "sim, gostei." A menos que se queira realmente dar ênfase. O último exemplo salta aos ouvidos, a frase soa incompleta e artificial. Que tal: "O dia do casamento que você tanto esperava está chegando." Ou talvez: "O dia tão esperado de dizer (sim,) aceito está chegando. Ou, quem sabe, uma mudança de foco: "O dia de caminhar até o altar está chegando". Ainda não estou totalmente convencido de que a tradução literal seja o melhor caminho neste caso.
Paulo Ribeiro Nov 24, 2021:
Na dúvida, use ambos: "Sim, eu aceito" "Diga “Sim, eu aceito” em um magnifico [sic] gazebo de casamento ou na praia"

https://www.secretsresorts.com.br/resorts/jamaica/st-james-m...

"Sim, eu aceito […] É claro que eu quero, portuga. Na alegria e na tristeza, na saúde e na doença"

https://cultura.estadao.com.br/noticias/geral,sim-eu-aceito,...

"Diga "sim, eu aceito" ou "não aceito" para bolos de casamento e diremos como será seu cônjuge"

https://buzzfeed.com.br/quiz/diga-sim-eu-aceito-ou-nao-aceit...

"O dia do tão esperado “sim eu aceito” está chegando no Garden"

https://caririgardenshopping.com.br/o-dia-do-tao-esperado-si...

Proposed translations

+3
3 mins

Dizer/falar "Aceito"

Acho a opção mais simples e conhecida

--------------------------------------------------
Note added at 3 minutos (2021-11-24 13:36:21 GMT)
--------------------------------------------------

Aceito or Prometo
Peer comment(s):

agree Paulo Ribeiro : Título do vídeo: "O "eu aceito", o vestido e convidados famosos" https://www.youtube.com/watch?v=LtwpwFO-iMQ "Antes do grande momento do “sim, eu aceito”": https://tinyurl.com/yn97jm4y
4 hrs
agree Simone Taylor
4 hrs
agree RENATO FRAZAO
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 mins

Aceito

Geralmente a última pergunta é "você aceita Fulano de Tal como sua esposa/seu esposo?", e a resposta em português é "Aceito".
Something went wrong...
+1
5 mins

Diga "Eu aceito"

"I do" nesse contexto de casamento é simplesmente dizer "diga 'eu aceito'".
Peer comment(s):

agree Donatello Wilhelm
7 hrs
Something went wrong...
+1
3 mins

Dizer "eu aceito"

Creio que seja isso.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2021-11-24 13:38:19 GMT)
--------------------------------------------------

Isso se refere ao momento em que o juiz de paz pergunta "Você aceita esse homem/essa mulher como seu marido/sua esposa?", e se responde "Eu aceito".
Peer comment(s):

agree Simone Taylor
4 hrs
Obrigado, Simone!
Something went wrong...
1 hr

Concordo

"I do" significa afirmar ou concordar em diversas ações;

Do you play footbol? yes, I do
Do you drink beer? I do
Do you accept it? I do
I do like living here.
Something went wrong...
+3
1 hr

Diga sim

Se a resposta se referir aos votos do casamento, "sim" é a melhor resposta, pois é estranho dizer "eu aceito" quando a pergunta for "Promete ser fiel...."
Peer comment(s):

agree Luiza Dias : Na minha experiência, a forma mais comum é dizer "sim". Nós chamamos de "votos de casamento", "juras" não é comum por aqui nesse sentido.
2 hrs
Obrigada, Luiza Dias.
agree Paulo Ribeiro : Só um adendo: se for traduzido como "aceito" antes, cabe usar aceito. "e os noivos só precisam dizer “Sim!” no final": https://planejandomeucasamento.com.br/cerimonia/votos-de-cas...
2 hrs
Obrigada, Paulo Ribeiro.
agree Clauwolf
6 hrs
Obrigada, Clauwolf.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search