Glossary entry

English term or phrase:

personal adherence score (PAS)

Italian translation:

punteggio personale di aderenza (alla terapia) (PPA)

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
Jan 13, 2022 09:43
2 yrs ago
21 viewers *
English term

PAS - Personal Adherence Score

English to Italian Medical General / Conversation / Greetings / Letters PAS - Personal Adherence Score to therapy
Salve a tutti!
Sapete se esiste un corrispettivo per la sigla PAS (Personal Adherence Score)?

L'ho trovata sulla guida utente di un dispositivo per lo smaltimento degli aghi da iniezione. La sigla si riferisce al monitoraggio dell'aderenza alla terapia da parte del paziente. Non riesco a trovare una sigla simile in italiano...
Change log

Jan 18, 2022 14:39: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

PPA - punteggio personale di aderenza (alla terapia)

Se la sigla inglese non esiste in italiano, può essere tradotta senza problemi, anche perché potrebbe trattarsi di una sigla creata ad hoc per il documento stesso. Se poi la sigla viene utilizzata molto di rado nel testo, puoi anche evitare di tradurla, visto che sappiamo che l'inglese utilizza gli acronimi in modo quasi sistematico, anche quando non sono necessari in italiano.

--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2022-01-13 10:11:01 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:

"Se la sigla è riportata molto di rado nel testo, puoi anche evitare di utilizzarla"

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 42 min (2022-01-14 10:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla. Buon fine settimana.
Note from asker:
Grazie mille! :)
Peer comment(s):

agree BdiL : Trovo giusto il tuo ragionamento nel nocciolo. Però sarei a favore di creare l'equivalente italiano PPA e, soprattutto, di spiegarlo (traducendolo). Poi verrà comodo usare l'acronimo. Ma forse è quello che intendevi tu. Maurizio
1 day 36 mins
Grazie mille Maurizio. Certamente. Se la sigla compare una sola volta, dopo il termine intero, si può omettere. Se compare 1-2 volte da sola, meglio tradurre per esteso. Altrimenti, entrambe le traduzioni la prima volta e poi sempre la sigla tradotta.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search