Mar 10, 2023 11:21
1 yr ago
36 viewers *
French term
"ne sont pas mis en cause"
French to German
Tech/Engineering
Computers (general)
In einem praktischen Leitfaden für den Umgang mit Cyberangriffen ist der Absatz "Scannen von Schwachstellen" enthalten. Darin steht der folgende Satz:
"Lorsque que les employés ***ne sont pas mis en cause***, les cyberattaques sont souvent cause d’une exploitation d’une faille informatique. Il est par conséquent utile de réaliser des scans de vulnérabilités"
Was könnte hier mit "ne sont pas mis en cause" gemeint sein? Hinterfragen/in Frage stellen passt hier ja wohl eher nicht.
Danke für Tipps!
"Lorsque que les employés ***ne sont pas mis en cause***, les cyberattaques sont souvent cause d’une exploitation d’une faille informatique. Il est par conséquent utile de réaliser des scans de vulnérabilités"
Was könnte hier mit "ne sont pas mis en cause" gemeint sein? Hinterfragen/in Frage stellen passt hier ja wohl eher nicht.
Danke für Tipps!
Proposed translations
(German)
4 +5 | schuld sein | Susanne Purrmann |
4 +4 | nicht daran beteiligt sind | Charles R. |
5 | nicht in Frage kommen | Stefan Schumacher |
4 | nicht dafür verantwortlich sein | Eric Hahn |
Proposed translations
+5
7 mins
Selected
schuld sein
...wenn die Angestellten nicht schuld sind, dann...
Note from asker:
Etwas in die Richtung hatte ich mir auch schon überlegt. So in die Art: "Wenn der Fehler nicht bei den Mitarbeitenden liegt". Aber eigentlich laufen ja Cyber-Angriffe meist über Menschen (das Thema Risikofaktor Mensch wurde in dieser Leitlinie auch schon langwierig abgehandelt) |
Áber letztendlich ist das die einzige Version, die Sinn ergibt. Auch wenn, wie gesagt, im Text stark thematisiert wird, dass Cyber-Angriffe meist über den "Vektor" Mensch laufen (z.b. zu schwache Passwörter, phisphing...) |
Peer comment(s):
agree |
ibz
5 mins
|
agree |
Marion Hallouet
1 hr
|
agree |
Schtroumpf
: Wenn kein **Verschulden** der Mitarbeiter vorliegt...
2 hrs
|
agree |
Steffen Walter
: mit "Verschulden"
3 hrs
|
agree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Definitiv mit "Verschulden".
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für eure Antworten, die irgendwie alle gut passen."
+4
6 mins
nicht daran beteiligt sind
Wortwörtlich heißt es "nicht beschuldigt sein" aber ich würde es in "nicht daran beteiligt sein" in diesem Kontext übersetzen.
Peer comment(s):
agree |
ibz
: Ja, oder «Wenn es nicht an den Mitarbeitenden liegt» / «Wenn die Mitarbeitenden nicht die Ursache sind»
6 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Marion Hallouet
1 hr
|
Danke!
|
|
agree |
Schtroumpf
2 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Steffen Walter
3 hrs
|
Danke!
|
4 hrs
nicht dafür verantwortlich sein
eine weitere Möglichkeit
1 day 6 hrs
nicht in Frage kommen
Es geht um die Frage, wer die Versursacher der Cyberangriffe sind und in diesem Fall, kommen die Angestellten als Verursacher nicht in Frage.
Peer comment(s):
neutral |
Schtroumpf
: Ja, das war schon in diese Richtung gemeint! Hätte dann allerdings "être en cause" statt "être MIS en cause" heißen müssen, oder?
18 hrs
|
Discussion
P.S. Die pauschale Verurteilung des Satzes von gestern nehme ich aber hiermit zurück...
;-)