Jan 2 17:52
5 mos ago
16 viewers *
French term

perte de redevance

French to German Law/Patents Insurance Versicherung für eine Hotelkette
Aus einem Versicherungsvertrag für eine Hotelkette mit Franchiseunternehmen:

Cas particulier: applicable exclusivement à l‘extension de garantie "pertes de redevances"
Wie ist der Begriff in Anführungszeichen zu verstehen? Kein weiterer Kontext vorhanden.

Sind das Verluste der Lizenzgebühr?

Discussion

Schtroumpf Jan 2:
Gut gelöst Für "perte de" passt "entgangene [Liz.-G.]" m.E. am besten.
Susanne Purrmann (asker) Jan 2:
@Marion: Mehr Kontext ist nicht vorhanden, allerdings ist im Text an anderen Stellen auch von "Franchise" die Rede. Also vielleicht dann hier Lizenzgebühren, so wie im Doucet/Fleck bzw. Potonnier aufgeführt
oder Franchisegebühr? Bei der Franchisegebühr handelt es sich prinzipiell um eine Lizenzgebühr, die jedoch oft höher ausfällt. Verbreitet sind fünf bis sieben Prozent des monatlichen Gewinns, Umsatzes oder Erlöses des Franchisenehmers. Der Grund: Franchising ist eine viel weitergehende Form der Kooperation, als sie in einfachen Lizenzsystemen betrieben wird.
(https://www.franchiseportal.de/definition/lizenzgebuehr-a-49...
Man bräuchte mehr Kontext ...
Ja, darauf hätte ich jetzt auch getippt. Verluste oder finanzielle Einbußen aus entgangenen Lizenzgebühren. Die hier anscheinend als Sonderfall zusätzlich abgesichert werden.
Sowohl Doucet/Fleck als auch der Potonnier geben für redevance u.a. Lizenzgebühr als Übersetzung an.

https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/redevance....
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search