Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
ægtepagt
English translation:
nuptial agreement
Danish term
ægtepagt
Hvad siger I derude? :)
Proposed translations
antenuptial settlement
If the agreement is drawn up and signed before the marriage is entered into.
There are nuptial agreements - and the term covers pre- or antenuptial agreements AND post-nuptial agreements.
Here you need to be careful about using English equivalents - you are presumably translating an agreement made under Danish law, to which Danish law will apply.
I have just been reading an interesting article on nuptial agreements, and the provisions of English law are not always the same as the provisions of other jurisdictions.
Sometimes you have to use the terminology that indicates what is meant in Danish law, not the terminology that would be used in the equivalent situation in English or American law.
I believe generally Danish law recognises prenuptial agreements far more straightforwardly then English law - but I have not read enough to be certain,and it varies from case to case and couple to couple. Americal law may vary from state to state - I do not translate law for US clients.
(In other words, I am a translator, not a lawyer...)
http://www.atlanticchambers.co.uk/File/MARITAL PROPERTY AGRE...
Marriage contract providing for separation of property
pre- or post nuptial settlement severing the joint tenancy
There can be a pre- or post-nup - which might be better to spell out for the Danaish term if covers both.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-07-01 20:32:42 GMT)
--------------------------------------------------
(ante- or) post-nuptial
En ægtepagt er en aftale mellem ægtefællerne om den formueordning, der skal være gældende for ægteskabet. da.wikipedia.org/wiki/Ægtepagt
postnuptial agreement
disagree |
Elenice Brasseland
: Google alone can't give the right answer. There are different types of "postnuptial agreements".
2 hrs
|
Obviously not, but it provides contexts that you can open up to read
|
marital property agreement; premarital and marital agreement; nuptial agreements.
I guess **separate property** can only be determined through **the spouses’ marriage contract** => **Marital Property Agreement**
Useful link on the subject: http://lawcommission.justice.gov.uk/docs/cp198_Marital_Prope...
Good luck!
"Loved children have many names." :)
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-07-02 13:01:23 GMT)
--------------------------------------------------
Your questions are about finding English equivalents. As I said, *loved children have many names* ;)
ægtepagt => marital agreement; marital/marriage contract
ægtepagt (om særeje) => marital agreement (separate property); marital property agreement;
ægtepagt (om særeje) som tegnes efter ægteskabets indgåelse => postmarital/postnuptial agreement (separate property) OR postnuptial property agreement...
That could go on and on...
Christine is so right: we need to be careful about using English equivalents!
I must stop now... Good luck!
just one more link:
http://www.uslegalforms.com/fl/FL-01713-AZ.htm
This Postnuptial Property Agreement is made with the intent to define and specify the respective and collective rights of the parties in the separate and joint property of the parties. The parties acknowledge that they were represented by counsel during the negotiations of the agreement and the legal consequences of the agreement have been fully explained. This agreement must be notarized and witnessed.
On July 18, 2012, the Commissioners approved the Uniform Premarital and Marital Agreements Act (UPMAA), which replaces the Uniform Premarital Agreements Act (UPAA), approved in 1983.
a marital agreement may be made excluding or modifying the community.
http://www.msba.org/departments/commpubl/publications/bar_bult/2012/september/maritalagreement.asp
Something went wrong...