Glossary entry

Danish term or phrase:

ægtepagt

English translation:

nuptial agreement

Added to glossary by WordLogic
Jul 1, 2013 20:02
10 yrs ago
2 viewers *
Danish term

ægtepagt

Danish to English Law/Patents Law (general) Ægtepagt
Er i tvivl om den korrekte engelske ækvivalent for en ægtepagt (om særeje), som går umiddelbart forud for et ægteskabs indgåelse, da denne tegnes udelukkende i anledning af det forestående ægteskab. Bruges marital/marriage agreement udelukkende hvis pagten tegnes efter ægteskabets indgåelse, eller kan den bruges her på samme måde som eks. prenuptial agreement?

Hvad siger I derude? :)

Proposed translations

1 hr
Selected

antenuptial settlement

antenuptial settlement

If the agreement is drawn up and signed before the marriage is entered into.

There are nuptial agreements - and the term covers pre- or antenuptial agreements AND post-nuptial agreements.

Here you need to be careful about using English equivalents - you are presumably translating an agreement made under Danish law, to which Danish law will apply.

I have just been reading an interesting article on nuptial agreements, and the provisions of English law are not always the same as the provisions of other jurisdictions.

Sometimes you have to use the terminology that indicates what is meant in Danish law, not the terminology that would be used in the equivalent situation in English or American law.

I believe generally Danish law recognises prenuptial agreements far more straightforwardly then English law - but I have not read enough to be certain,and it varies from case to case and couple to couple. Americal law may vary from state to state - I do not translate law for US clients.
(In other words, I am a translator, not a lawyer...)

http://www.atlanticchambers.co.uk/File/MARITAL PROPERTY AGRE...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your thorugh reply. I went for the more neutral "nuptial agreement" to avoid distinguishing between pre- and post- ones as this is not commonly done in Danish law."
16 mins

Marriage contract providing for separation of property

Iflg. Gyldendals juridiske ordbog, hedder det 'marriage contract providing for separation of property' netop i forbindelse med ægtepagt om SÆREJE. Håber, du kan bruge det! (evt. marital agreement i stedet for marriage contract, hvis det er US-engelsk - og evt. division of property).
Something went wrong...
29 mins

pre- or post nuptial settlement severing the joint tenancy

thereby splitting community into separate property.

There can be a pre- or post-nup - which might be better to spell out for the Danaish term if covers both.


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-07-01 20:32:42 GMT)
--------------------------------------------------

(ante- or) post-nuptial
Example sentence:

En ægtepagt er en aftale mellem ægtefællerne om den formueordning, der skal være gældende for ægteskabet. da.wikipedia.org/wiki/Ægtepagt ‎

Something went wrong...
-1
13 hrs

postnuptial agreement

Saw this a few times on Google, including in Wikipedia.
Peer comment(s):

disagree Elenice Brasseland : Google alone can't give the right answer. There are different types of "postnuptial agreements".
2 hrs
Obviously not, but it provides contexts that you can open up to read
Something went wrong...
11 hrs

marital property agreement; premarital and marital agreement; nuptial agreements.

Since you mention 'ægtepagt (om særeje), efter indgåelsen af ægtesgabet', you may try 'postmarital/postnuptial agreement (separate property)' and see how it works on your text/context.

I guess **separate property** can only be determined through **the spouses’ marriage contract** => **Marital Property Agreement**

Useful link on the subject: http://lawcommission.justice.gov.uk/docs/cp198_Marital_Prope...

Good luck!
"Loved children have many names." :)



--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-07-02 13:01:23 GMT)
--------------------------------------------------

Your questions are about finding English equivalents. As I said, *loved children have many names* ;)

ægtepagt => marital agreement; marital/marriage contract

ægtepagt (om særeje) => marital agreement (separate property); marital property agreement;

ægtepagt (om særeje) som tegnes efter ægteskabets indgåelse => postmarital/postnuptial agreement (separate property) OR postnuptial property agreement...

That could go on and on...
Christine is so right: we need to be careful about using English equivalents!

I must stop now... Good luck!

just one more link:
http://www.uslegalforms.com/fl/FL-01713-AZ.htm
This Postnuptial Property Agreement is made with the intent to define and specify the respective and collective rights of the parties in the separate and joint property of the parties. The parties acknowledge that they were represented by counsel during the negotiations of the agreement and the legal consequences of the agreement have been fully explained. This agreement must be notarized and witnessed.
Example sentence:

On July 18, 2012, the Commissioners approved the Uniform Premarital and Marital Agreements Act (UPMAA), which replaces the Uniform Premarital Agreements Act (UPAA), approved in 1983.

a marital agreement may be made excluding or modifying the community.

Something went wrong...
23 hrs

Antenuptial agreement or prenuptial agreement

Agreement entered into prior to marriage. The agreement modifies how property is distributed after the marriage ends. Whether the agreement is valid depends the laws of location where the agreement is entered into and/or the laws of the location where enforcement is sought. In the location where I practice law, a clause in a prenuptial agreement dealing with child custody or child support is invalid no matter how the agreement is worded.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search